বন্ধ করুন

আমাদের স্বেচ্ছাসেবক সম্প্রদায় কাজ করে যাচ্ছে বিশ্বের কোনা থেকে না বলা গল্পগুলো আপনাদের কাছে তুলে ধরতে। তবে আপনাদের সাহায্য ছাড়া আমরা তা পারব না। আমাদের সম্পাদনা, প্রযুক্তি এবং প্রচারণা দলগুলোকে সুষ্ঠুভাবে চলতে সহায়তার জন্যে আপনারা আপনাদের দানের অংশ থেকে কিছু গ্লোবাল ভয়েসেসকে দিতে পারেন।

সাহায্য করুন

উপরের ভাষাগুলো দেখছেন? আমরা গ্লোবাল ভয়েসেস এর গল্পগুলো অনুবাদ করেছি অনেক ভাষায় যাতে বিশ্বজুড়ে মানুষ এগুলো সহজে পড়তে পারে।

আরও জানুন লিঙ্গুয়া অনুবাদ  »

ইয়েনেশা ভাষা ও সংস্কৃতি রক্ষাকারী এসপিরিতু বাউতিস্তার প্রতি শ্রদ্ধা

লুপ্তপ্রায় ভাষাসমূহের জন্য প্রাণবন্ত ভাষা প্রতিষ্ঠান-এর ল্যাটিন আমেরিকা প্রকল্পের সমন্বয়কারী আনা লুইসা ডাগনো তার ফেসবুকের পাতায় প্রয়াত এসপিরিতু বাউতিস্তার উদ্দেশ্যে নীচের শ্রদ্ধাজ্ঞাপনমূলক লেখাটি লিখেছেন। সেটি এখানে তার অনুমতিক্রমে প্রকাশ করা হলো। ২০১৩ সালের শুরুতে চিলির সেন্টিয়াগোতে অনুষ্ঠিত স্থায়ী ধ্বনি: ল্যাটিন আমেরিকার লুপ্তপ্রায় ভাষাভাষীদের জন্য ডিজিটাল মাধ্যম কর্মশালা-তে বাউতিস্তা অংশগ্রহণ করেছিলেন, যেখানে ‘রাইজিং ভয়েসেস'ও অংশগ্রহণ করে। ইয়ানেশা উচ্চারণকারী শব্দকোষ তৈরী করার মাধ্যমে ইয়ানেশা ভাষাকে পুনরুজ্জীবিত করার জন্য সেখানে সে তার পুত্রের সাথে সক্রিয়ভাবে কাজ করে। উপরের ভিডিওটিতে তার কিছু কাজ দেখা যাবে। 

কয়েক সপ্তাহ আগে আমার বন্ধু ও সহকর্মী এসপিরিতু বাউতিস্তা প্রয়াত হয়েছেন। তিনি একজন খুবই সহজাত দক্ষতা সম্পন্ন ও বিজ্ঞ ব্যক্তি ছিলেন, এবং তার জনগোষ্ঠী — পেরুতে দক্ষিণ মধ্য আমাজনের আদিবাসী ইয়ানেশা জনগণ — তার অভাব উপলব্ধি করবে, এবং যারা তার সাথে কাজ করার একটি সুযোগ পেয়েছে তারা সবাই তার অভাব উপলব্ধি করবে। এসপিরিতু তার গোত্রের শেষ ব্যক্তিদের মধ্যে একজন যার প্রাচীন সকল ইয়ানেসা সঙ্গীত এবং কথ্য ইতিহাস সম্পর্কে পুঙ্খানুপুঙ্খ ও বিস্তারিত জ্ঞান ছিল।

Espíritu Bautista. Photo by Anna Lazuli

এসপিরিতু বাউতিস্তা। ছবি আনা লাজুলির সৌজন্যে।

ইয়ানেসা কথ্য ইতিহাস আর্কাইভ গঠন করায় সাহায্য করতে ২০০৮ থেকে ২০১৩ সালের মধ্যে প্রতি বছর এসপিরিতুর সাথে কাজ করার অসীম সৌভাগ্য আমার হয়েছিল, যেটি ছিল একটি ডিজিটাল প্রকল্প যার মাধ্যমে এসপিরিতু বাউতিস্তা এবং রিচার্ড চেইজ স্মীথ ৩০০ ঘন্টারও বেশী ঐতিহ্যবাহী সঙ্গীত ও গল্প রেকর্ড করে।

এসপিরিতু মাছ খেতে ভালবাসতেন (সে মাঝে মাঝে মন্তব্য করতো, ‘আমার জনগণ পাখী খাওয়া পছন্দ করে না’) এবং সবসময় তার কাছ থেকে সাহায্যকারী পরামর্শ পাওয়া যেত, এবং খুবই কৌতুহলউদ্দীপক গল্প শোনা যেত। সে ইয়ানেশা সঙ্গীত ও গল্পগুলো বেশ প্রাণবন্ত, অর্থপূর্ণ উপায় ব্যাখ্যা করতো। এখানে তার বেশ কয়েকটি পঞ্জী থেকে উদ্ধৃতি (মূল স্পেনীয় ভাষার সাথে বাংলা অনুবাদ) দেয়া হলো যাতে আপনি ইয়ানেশা ঐতিহ্য সম্পর্কে অল্প কিছু জানতে পারেন:

Mellañotheñrexh | Este canto fue originado por los dioses de la naturaleza. Ellos cuando nos concentramos para buenas cosas, siempre ellos nos compadecen.

Mellañotheñrexh – পর্বত দেবতার গান | এই গানটি দেবতাদের কাছ থেকে উদ্ভব হয় যারা প্রকৃতির মধ্যে বাস করে। আমরা যখন ভাল বিষয়ের উপর আমাদের মনোযোগ দেই এবং আলোকপাত করি, তখন তারা সর্বদাই আমাদের প্রতি দয়াশীল হয়।

Rrartsorexh | Este canto fue originado de la madre yuca. Lo cantamos cuando sembramos la yuca para que se produzca buenas yucas de calidad.

Rrartsorexh – ইয়ুক্কার গান | এই গান আমাদের মা ইয়ুক্কার (মানে কাসাভার মূল) থেকে উদ্ভব হয়েছে। আমরা যখন ইয়ুক্কা রোপন করি তখন আমরা এই গান গাই যাতে উচ্চ-মানের ইয়ুক্কা ফলে।

Yachor Pallá | Esta es la historia de nuestra madre Palla, esposa del Inca. Ella nos trajó el algodón lo que hiló nuestra hermana personaje araña para que nosotros podamos tener nuestra vestimenta típica, la cushma.

Yachor Pallá – আমাদের মাতা পাল্লা | এটি আমাদের মাতা পাল্লা'র গল্প, যিনি ইনকার স্ত্রী ছিলেন। তিনি আমাদেরকে তূলা এনে দিয়েছেন, যা আমাদের ভগ্নি মাকড়সা নারী বয়ন করে যাতে করে আমরা আমাদের ঐতিহ্যবাহী পোষাক ‘কুসমা’ পড়তে পারি।

এসপিরিতু'র কাজ ইয়ানেশা কথ্য ইতিহাস আর্কাইভে সংরক্ষিত আছে।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .