অনুবাদকেরা

নিয়মিত অনুবাদকেরা

Arif Innas

সাহিত্যে পড়েছি। ঢাকায় থাকি। কিন্তু “ঢাকা” আমার ভাল লাগে না। পছন্দ করি খোলাখুলি বলতে এবং মুক্ত চিন্তা করতে। তবে খোলাখুলি লেখা আসলেই কঠিন। এতে সত্য প্রকাশিত হলে লোকের অসত্য কথা/আচরণ সহ্য করতে, এমনকি অনেকসময় বিব্রতও হতে হয়। তাই সমষ্টির দায় এড়িয়ে আপাতভাবে ফরমায়েসি কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকার চেষ্টা…

Nurunnaby Chowdhury

আমি নূরুন্নবী (নূর) চৌধুরী ২০০৫ সাল থেকে সাংবাদিকতা করছি। এ ছাড়াও দীর্ঘদিন ধরে উইকিপিডিয়া, ক্রিয়েটিভ কমন্স, এবং ওপেন নলেজ ইন্টারন্যাশনালের সঙ্গে সক্রিয়ভাবে জড়িত। এছাড়াও আমি ২০০৬ সাল থেকে ওপেন সোর্স, ওপেন ডেটা, ওপেন এডুকেশন, ওপেন গ্ল্যাম, ওপেন সায়েন্স এবং গণিত অলিম্পিয়াড নিয়েও কাজ করছি। একজন লেখক হিসেবে আমার পাঁচটি বই প্রকাশিত হয়েছে। আমি পেশায় একজন ডিজিটাল কমিউনিকেশন কর্মী।

Sidratul Muntaha

Tausif N Akbar

নব্বই দশকের একদম শেষে জন্মেছি দক্ষিণাঞ্চলের জেলা পিরোজপুরে। প্রতিষ্ঠিত একটি বিশ্ববিদ্যালয়ে ব্যবসা প্রশাসনে পড়েছি। তথাপিও জার্নালিজম নিয়ে রাজ্যের পরিকল্পনা মগজে পুষি। আগ্রহ আছে প্রযুক্তিতেও।

কনজারভেটিভ পরিবেশের চাপে সাহিত্যে পা দেয়া ও পরবর্তীতে এর প্রতি একটা ঝোঁক তৈরি হয়, সেই সূত্রে পাঠ্যবইয়ের চেয়ে আউটের বই বেশি পড়েছি। সময় আর জীবনের প্রয়োজনেই কিছু কবিতা আর প্রবন্ধও লেখা হয়েছে। ক্রিয়েটিভিটির প্রমাণে লেখালেখির অপচেষ্টাটা এখনও চলমান। সমষ্টিগত দ্বায় মেটাতে পেশা হিসেবে ভেরিফিকেশন সাংবাদিকতার চেষ্টা করছি।

গ্লোবাল ভয়েসের পূর্ববর্তী কন্টেন্টের বাংলা সংস্করণের উপযোগীতা বিবেচনায় অনুবাদ করি। ভাষা এবং বাংলা ভাষার মর্যাদা অক্ষুন্ন থাকুক। লেখালেখিটা চালিয়ে যেতে চাই।

ভালবাসি কাউকে না জানিয়েই শহরের বাইরে ঘুরে আসতে। প্রযুক্তির নতুন উদ্ভাবন জানতে ও প্রয়োগ করতে, ছবি তুলতে আর চায়ের কাপে তুমুল আড্ডা জমাতে।

তৌহিদা আক্তার

Hello, I’m Tauhida Akter, an aspiring writer and translator from Bangladesh. I have a deep interest in storytelling, cross-cultural communication, and amplifying underrepresented voices from my community and beyond. I believe in the power of words to create awareness, inspire change, and build meaningful connections. Through my work, I hope to contribute to global conversations by shedding light on important local and social issues.

বিজয়

নৃবিজ্ঞানে পড়ালেখা শেষ করে লেখার জগতে আছি। কাজ করি বিজ্ঞাপনের জগতে। নিজের ইচ্ছেয় নয় পণ্যের তাগিদেই ভাষা তৈরী হয়। সঙ্গীতটা চালিয়ে যেতে চাই, কিন্তু সুরও যেন বড় বেসুরো বাজে। ভাষার প্রতি দুর্বলতা রয়েছে, যদি সম্ভব হতো বিশ্বের সব ভাষায় কথা বলতে চাইতাম, কিন্তু মাতৃভাষাটাই যেন পুরোপুরি আয়ত্বে আসেনি এখনও। তারপরেও অনেকগুলো ভাষা শিখতে চাই।

রেজওয়ান

আমি তোমাদেরই কোন একজন। সাহিত্যিক নই তবে সাহিত্য পড়তে ভালবাসি। প্রযুক্তিবিদ নই তবে প্রযুক্তি পছন্দ করি। গাইতে পারিনা তবে সঙ্গীতে ভেসে থাকি। জীবনের এক সন্ধিক্ষণে অবস্থান করছি।

অনিয়মিত অনুবাদকেরা

admin1 পোস্ট
Alex T. Sen87 টি অনুবাদ
Arif Hossain Sayeed12 টি অনুবাদ
Nahid Sultan4 টি অনুবাদ
Nushat Nafisa1 পোস্ট
Rajib Kamal1021 টি অনুবাদ
udvranto1 পোস্ট
অপর্ণা রায়17 টি অনুবাদ
আকবর হোসেন10 টি অনুবাদ
আজিজ মুনির6 টি অনুবাদ
আনিকা তাসনুম90 টি অনুবাদ
আলীম206 টি অনুবাদ
আহসান3 টি অনুবাদ
কাজী প্রত্যয়6 টি অনুবাদ
কৌশিক আহমেদ89 টি অনুবাদ
গাজী বাঈজীদ5 টি অনুবাদ
জামান29 টি অনুবাদ
তনয়17 টি অনুবাদ
তাবাসসুম আরজু5 টি অনুবাদ
তিথীডোর2 টি অনুবাদ
দেবদীপ6 টি অনুবাদ
নাজমুন নাহার3 টি অনুবাদ
ফয়সল2 টি অনুবাদ
মামুন ম. আজিজ56 টি অনুবাদ
রায়হান2 টি অনুবাদ
রাহা21 টি অনুবাদ
সরোজ ঘোষ14 টি অনুবাদ
সাদিক4 টি অনুবাদ
সোনিয়া11 টি অনুবাদ

অনুবাদকেরা কে কোথায়: