ইগনাসিও তোমিচা চুভে: যার জীবনটাই কেটেছে ইন্টারনেটে বেসিরো ভাষাকে পুনরুজ্জীবিত করতে

ইগনাসিও তোমিচা চুভে। ছবি তুলেছেন লিভিং টঙ্গেস ইনস্টিটিউটের আনা লুইসা ডাইগনোল্ট। অনুমতি নিয়ে ব্যবহার করা হয়েছে।

নোট: পোস্টটি ইগনাসিও তোমিচা চুভের স্মরণে লেখা। তিনি গত ৬ সেপ্টেম্বর ২০২৩-এ মারা গেছেন।

২০১১ সালের ডিসেম্বর মাসে কোচাবাম্বা শহরে ‘লেটস কানেক্ট’ শীর্ষক এক সম্মেলনের আয়োজন করে রাইজিং ভয়েসেস। আয়োজনের উদ্দেশ্য ছিল, একটি কার্যকর কর্মপন্থার দিকে যাওয়ার অনুপ্রেরণা খুঁজে পাওয়া। সম্মেলনে অনলাইন কমিউনিটি যাকি আরু’র সদস্যরা একটি আলোচনায় অংশ নিয়েছিলেন। সেখানে পরবর্তী প্রজন্ম যাতে স্থানীয় আয়মারা ভাষায় ডিজিটাল কনটেন্টের অভাব বোধ না করে, সেটা নিশ্চিত করতে তারা ইন্টারনেট-টাকে কীভাবে ব্যবহার করছেন, সেটা নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করছিলেন। সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যম এবং অডিও ভিজুয়াল উপকরণ ব্যবহার করে তারা নিজেদেরকে নিজেদের ভাষার একজন প্রভাবক হিসেবে তুলে ধরেছিলেন।

সেদিনের আলোচনা অনুষ্ঠানে একজন বক্তা হিসেবে উপস্থিত ছিলেন ইগনাসিও তোমিচা চুভে। তিনি বলিভিয়ার পুব এলাকার মানুষ। বেসিরো ভাষায় কথা বলেন। অনুষ্ঠানে উপস্থিত বক্তাদের মতো ডিজিটাল টুলগুলো ব্যবহার করে তিনিও তার মাতৃভাষাকে ইন্টারনেট দুনিয়ার সাথে শেয়ার করতে পারেন, এই চিন্তা তার মাথায় খেলছিলো কিনা তার খুব কমই আমরা জানি। তবে, সম্মেলন শেষে দেশে ফিরে গিয়েই তিনি সাউন্ড ক্লাউডে আপলোড করার জন্য বেসিরো ভাষার ঐতিহ্যবাহী গান, কীভাবে শুভেচ্ছা জানাতে হয় ও অন্যান্য ছোট ছোট বিষয়গুলো রেকর্ডিং করা শুরু করেন। আজ তার অনুপস্থিতিতে এগুলোই আমাদের মাঝে রয়ে গেছে। যা ভবিষ্যৎ প্রজন্মকে অনুপ্রেরণা যোগানোর জন্য থাকবে। ফেসবুক, টুইটারইউটিউবের মতো অন্যান্য প্লাটফর্মে যে কেউ তার কাজগুলো খুঁজে পাবে।

বলিভিয়ার সান্তা ক্রুজের নারানজিতো শহরে ইগনাসিও’র জন্ম। তবে তার বেড়ে ওঠা ১১০ কিলোমিটার দূরে উত্তরের মন্টে ভার্দে সম্প্রদায়ের মানুষের সাথে। পরে পড়াশোনা এবং কাজের সূত্রে দেশটির সবচেয়ে বড় শহর সান্তা ক্রুজে আসেন। আর এই মহানগরীতে এসে একজন সংখ্যালঘু মানুষ হিসেবে নিজেকে আবিস্কার করেন ।

মাতৃভাষা নিয়ে কাজ করার অনুপ্রেরণা কোথায় পেয়েছেন, রাইজিং ভয়েসেস-এর জন্য নেটজা লোপেজকে দেয়া এক সাক্ষাৎকারে সেটা শেয়ার করেছেন তিনি:

Mi situación de estudio de secundaria y superior, en varias oportunidades se vio cargado de racismo y discriminación a los indígenas (colegio y universidad), y lo que había visto es la muy poca información real en el idioma Besɨro en el internet es por ello inicié utilizando herramientas digitales para dar a conocer el MONKOX (chiquitano), mi identidad.

My secondary and higher education experience was often marred by racism and discrimination against Indigenous people (both in school and university). What I had noticed was that there was limited information available in the Besɨro language on the internet. That's why I began using digital tools to promote MONKOX (Chiquitano), my identity.

স্কুলে এবং বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ার সময় আমি প্রায়শই আদিবাসীদের বর্ণবাদ ও বৈষম্যের শিকার হতে দেখেছি। তখন আমি লক্ষ্য করি, ইন্টারনেটে বেসিরো ভাষা নিয়ে খুব কম তথ্যই আছে। আর এই আমি আমার পরিচয় MONKOX প্রচার করতে ডিজিটাল টুলস ব্যবহার করতে শুরু করি।

শহরে যেসব আদিবাসী মানুষ বসবাস করেন, তাদের চারপাশের আখ্যান পরিবর্তন করতে চান, এমন একটি দলের অংশ হতে চেয়েছিলেন তিনি। ফলশ্রুতিতে, সান্তা ক্রুজে বসবাসকারী আদিবাসী মানুষেরা আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েস নামে একটি সংগঠন গড়ে তোলে। যারা সোশ্যাল মিডিয়া, নিজস্ব ব্লগ ও একটি সাপ্তাহিক রেডিও অনুষ্ঠান চালু করে। এই গ্রুপের একজন সহ-প্রতিষ্ঠাতা হলেন জোসে চুভে। তিনি রাইজিং ভয়েসেস-এর সাথে সাক্ষাৎকারে জানান:

Fue una de las primeras personas en utilizar las TICs para la difusión del idioma bésɨro , lo cual permitió llegar a más público, joven, sobre todo. Como comunicador indígena, en el programa radial Voces Indígenas Urbanas, espacio en el que conocí a mi amigo y hermano, transmitía cantos y cuentos en el idioma bésiro. Una persona muy querendona y comprometida con la nación Monkox chiquitana.

He was one of the first people to use ICTs [Information and Communication Technologies] for the promotion of the Bésɨro language, which allowed reaching a wider audience, especially the youth. As an indigenous communicator on the radio program “Urban Indigenous Voices,” where I met my friend and brother, he would broadcast songs and stories in the Bésiro language. He was a very affectionate person and deeply committed to the Monkox Chiquitana nation.

বেসিরো ভাষার প্রচারের জন্য তথ্য ও যোগাযোগপ্রযুক্তি ব্যবহার করা প্রথম ব্যক্তিদের মধ্যে তিনি একজন ছিলেন। তিনি বিপুল সংখ্যক মানুষের কাছে, বিশেষ করে তরুণদের কাছে পৌঁছাতে পেরেছিলেন। আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েসের রেডিও অনুষ্ঠানের একজন আদিবাসী কমিউনিকেটর হিসেবে তার সাথে আমার কথা হয়। সেখানে তিনি বেসিরো ভাষায় গান ও গল্প সম্প্রচার করেন। তিনি অত্যন্ত দরদী ব্যক্তি ছিলেন। Monkox Chiquitana জাতির জন্য তার হৃদয়ে গভীর ভালোবাসার ছিল।

তার মারা যাওয়ার খবর শুনে আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েস একঘণ্টার শ্রদ্ধা অনুষ্ঠানের আয়োজন করে।

Programa radial Voces Indígenas Urbanas – VIU Programa Especial A la memoria del educador, investigador, hablante del idioma besiro y radialista IGNACIO TOMICHÁ CHUVÉ

Programa Especial A la memoria del educador, investigador, hablante del idioma besiro y radialista IGNACIO TOMICHÁ CHUVÉ

Posted by Voces Indigenas Urbanas on Saturday, September 9, 2023

আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েসের আরেকজন সহ-প্রতিষ্ঠাতা ইসাপি রুয়া ইগনাসিও’র কাজ সম্পর্কে বলেন:

Ignacio Tomichá expandió los caminos para la revalorización de las lenguas indígenas, desarrollando no solo investigación si no además difundiéndola en diversos espacios entre ellos, en la radio. Junto a Ignacio fundamos el programa Voces Indígenas Urbanas, durante 10 años, su participación fue clave en ampliar los conocimientos de los pueblos indígenas de tierras bajas para potencializar estas prácticas en las comunidades urbanas y rurales.

Ignacio Tomichá paved the way for once again demonstrate the value of indigenous languages, not only conducting research but also disseminating it in various spaces, including on the radio. Together with Ignacio, we founded the Urban Indigenous Voices program, which ran for 10 years. His involvement was instrumental in expanding the knowledge of lowland indigenous peoples to enhance these practices in urban and rural communities.

আদিবাসী ভাষারও যে মূল্য আছে, সেটার পথ প্রশস্ত করেছেন ইগনাসিও তোমিচা। আর সেটা শুধু গবেষণা পরিচালনার মধ্যে সীমাবদ্ধ ছিল না। রেডিও-সহ বিভিন্ন মাধ্যমে তিনি সেটা ছড়িয়ে দিয়েছেন। ইগনাসিও’র সাথে মিলে আমরা আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েস প্রতিষ্ঠা করেছি। ১০ বছর ধরে সেটা চলছে। নিম্নভুমির আদিবাসীদের জ্ঞান সম্প্রসারণে তার সম্পৃক্ততা খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল।

আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েসেস-এর রেডিও অনুষ্ঠানে সম্প্রচার করছেন ইগনাসিও তোমিচা চুভে। আরবান ইন্ডিজেনাস ভয়েসেস-এর সৌজন্যে ছবিটি পাওয়া। অনুমতি নিয়ে ব্যবহার করা হয়েছে।

তার কাজ খুব দ্রুত আন্তর্জাতিক অঙ্গনে নজর কাড়ে। বিশেষ করে এনডুরিং ভয়েসেস কর্মশালায় অংশ নেয়ার পর। লাতিন আমেরিকার বিপন্ন ভাষার বক্তাদের নিয়ে ডিজিটাল মিডিয়ার কর্মশালাটি আয়োজন করেছিল লিভিং টঙ্গেস ইনস্টিটিউট ও ন্যাশনাল জিওগ্রাফিক সোসাইটির এনডুরিং ভয়েসেস প্রজেক্ট। ইগনাসিও এখানে বেসিরো ভাষার লিভিং ডিকশনারি নিয়ে কাজ শুরু করেছিলেন। এতে অডিও এন্ট্রিও অন্তর্ভুক্ত ছিল।

লিভিং টঙ্গেস ইনস্টিটিউটের আনা লুইসা ডাইগনোল্ট ফেসবুকে তার প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি জানিয়ে লিখেছেন:

Today, I mourn my Bolivian colleague, Ignacio Tomicha Chuve (1985–2023). A kind, inquisitive, helpful and driven person, he possessed all the qualities of a great leader. And indeed, as one of the first-ever Indigenous Bésɨro linguists, he invested himself into the documentation and revitalization of his native tongue with great dedication.

This past year, I had the great honor of helping him edit and upload over 900 new words and phrases in his language into an online dictionary that he had authored, the Monkox Bésɨro (Chiquitano) Living Dictionary, which we had started back in 2013 at the Voces Duraderas workshop in Chile. We had plans for uploading hundreds more entries this year alone. His unexpected passing leaves a great sadness in me. I send my sincere condolences to his family and loved ones in Bolivia.

আমার বলিভিয়ান সহকর্মী ইগনাসিও তোমিচা চুভের (১৯৮৫-২০২৩) প্রতি আজ আমি গভীর শোক প্রকাশ করছি। তিনি একজন দয়ালু, অনুসন্ধিৎসু, সাহায্যকারী এবং উদ্যোগী মানুষ ছিলেন। একজন মহান নেতার সমস্ত গুন তার মধ্যে ছিল। তাছাড়া আদিবাসী বেসিরো ভাষার প্রথম দিকের ভাষাবিদদের একজন হিসেবে মাতৃভাষার ডকুমেন্টেশন এবং সেটার পুনরুজ্জীবনে নিজেকে উৎসর্গ করেছিলেন।

এই তো গতবছর তার নিজের ভাষার ৯০০টির বেশি নতুন শব্দ ও বাক্যাংশ সম্পাদনা করতে এবং অনলাইনে আপলোড করতে সহযোগিতা করেছি। এটার আমার জন্য খুবই সম্মানের ছিল। যদিও আমরা এই কাজটা শুরু করেছিলাম আরো আগে। ২০১৩ সালে চিলিতে, ভয়েস ডুরাদেরাস ওয়ার্কশপে। চলতি বছরের মধ্যে আরো কয়েক শ’ এন্ট্রি আপলোড করার পরিকল্পনা ছিল। তার এই হঠাৎ চলে যাওয়ায় আমি খুবই দুঃখ পেয়েছি। তার পরিবার ও প্রিয়জনদের প্রতি আন্তরিক সমবেদনা জানাই।

এনডুরিং ভয়েসেস-এর কর্মশালায় অংশগ্রহণকারীরা। রাইজিং ভয়েসেস-এর সৌজন্যে ছবিটি পাওয়া। অনুমতি নিয়ে ব্যবহার করা হয়েছে।

অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের ডক্টরাল শিক্ষার্থী ব্রিটানি হাউসের সাথে এক ভার্চুয়াল কনফারেন্সে ইগনাসিও’র সাক্ষাৎ হয়। সেখানে তিনি ববিকিক্স-এর সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। উল্লেখ্য, ববিকিক্স হলো বলিভিয়ার চিকুইটানা অঞ্চলের শিক্ষাবিদ ও আদিবাসী ভাষাভাষীদের একটি প্লাটফর্ম। ব্রিটানি লেখেন:

Ignacio/Ñasio was convinced that the language of his parents and grandparents was something to be valued, rejoiced in, and cultivated by its speakers now and for generations to come. He didn't view Bésɨro as an intriguing relic of the past, but as an integral, non-negotiable feature of his daily existence. The myriad ways he lived this conviction as father, son, researcher, writer, teacher, translator, and public speaker compelled his relations, neighbors, friends, and colleagues to share his view of Bésɨro as a communal asset to be nourished and cherished rather than as a dying force to be prematurely mourned. For those who knew him in life, that influence remains strong, and the books, recordings, and other materials Ignacio/Ñasio's years of dedicated work have left behind will continue to inspire and encourage the same perspective even in those, young or old, who never had the chance to meet him.

বাবা-মা, দাদা-দাদীর ভাষা যে খুবই মূল্যবান, ইগনাসিও এটা নিয়ে নিশ্চিত ছিলেন। বর্তমান এবং ভবিষ্যৎ প্রজন্মকে এই ভাষা রক্ষায় এগিয়ে আসতে হবে। তিনি বেসিরো ভাষাকে অতীতের ধ্বংসাবশেষ হিসেবে দেখেননি। এটা তার প্রতিদিনের বেঁচে থাকার অবিচ্ছেদ্য অংশ ছিল। পিতা, পুত্র, গবেষক, লেখক, শিক্ষক, অনুবাদক এবং বক্তা যে পরিচয়েই তিনি বেঁচে ছিলেন, আত্মীয়-স্বজন, প্রতিবেশী, বন্ধুবান্ধব, সহকর্মী সবার সাথে বেসিরো ভাষা যে সম্প্রদায়ের সম্পদ, সেটা ভাগ করে নিয়েছিলেন। এই ভাষা মরে যাচ্ছে, সেটা না ভেবে এটাকে তিনি লালন করতে দৃঢ় প্রত্যয়ী ছিলেন। যারা তাকে চিনতেন, তার রেখে যাওয়া কাজগুলি বিশেষ করে বই, রেকর্ডিং ও অন্যান্য ম্যাটেরিয়াল তাদেরকে গভীরভাবে প্রভাবিত করবে। এমনকি যেসব তরুণ বা বয়স্ক মানুষ, যাদের সাথে তার কখনো দেখাই হয়নি, তারাও তার দৃষ্টিভঙ্গিতে উৎসাহিত ও অনুপ্রাণিত হবে।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .