গ্লোবাল ভয়েসেস পডকাস্টঃ কবিতা এবং সাহিত্য নিয়ে গল্পের সময়

Global Voices Podcast HomepageSubscribe in iTunes

স্বাগত বিশ্ব!

গ্লোবাল ভয়েসেস পডকাস্টের আরেকটি সংখ্যায় আপনাদের স্বাগতম।

এবারের সংখ্যায় আমরা সাহিত্য এবং প্রকাশনা নিয়ে কথা বলব। আপনারা গ্লোবাল ভয়েসেস-এর কিছু সদস্যদের নেওয়া পুরোনো ঢঙ্গে গ্রহণ করা সুন্দর সাক্ষাৎকার শুনতে পাবেন, যাদের প্রবন্ধ বহুল পঠিত,এবং একই সাথে আমাদের লেখক এবং বিস্তৃত সম্প্রদায়ের কয়েকজনের মৌলিক লেখার পাঠ শুনতে পাবেন।

গল্পের সময়

বেশ কিছু চমৎকার গল্প বলার সময় এসেছে, আর যদি আপনি আরাম করে বসে থাকেন, তাহলে আসুন শুরু করা যাক…

আমরা প্রথম যে গল্পটা পাঠ করব তা এসেছে গ্রীস থেকে। ভেরোনিকি ক্রিকোনি গ্লোবাল ভয়েসেস-এর গ্রীক ভাষার অনুবাদিকা। তাঁর গল্প সমুদ্র এবং স্বর্গের দৃষ্টিভঙ্গির বিষয়ে কথা বলছে, “তারকাদের চুক্তি” নামক গল্পটি, গ্রীক এবং ইংরেজী ভাষায় শোনার জন্য আমাদের সাথে যুক্ত হউন।

আমাদের দ্বিতীয় পাঠ-এর বিষয়টি এসেছে নাইজেরিয়ার নাওয়াচুকুয়া এগবুনিকের-এর কাছ থেকে। তিনি আমাদের জানাচ্ছেন যে তিনি কবিতা লেখতে ভালবাসেন, কারণ এটি হচ্ছে এমন এক মাধ্যমে, যার মাধ্যমে খুব অল্প শব্দ দিয়ে অনেক কিছু বলা যায়।

এই কবিতার অনুপ্রেরণা তার এক বন্ধু, যার কাছে সে কিনা পাঠের জন্য পাণ্ডুলিপি পাঠিয়েছিল। তাদের বন্ধুত্বের শুরুতে, লেখক শঙ্কিত ছিল তার বন্ধু হয়ত এই কাজ নিজের করে নেবে এবং তা প্রকাশ করবে। এখানে লেখক উল্লেখ করেছে যে তাদের সম্পর্কের ভিত্তি হচ্ছে বিশ্বাস।

নাওয়াচুকুয়া বলছে, “ আমি জানি না সে এই কবিতাটা সে দেখেছে কিনা। আমি সেটিকে আমার ব্লগে পোস্ট করেছি। আমরা এখন ভালো বন্ধু”। কাজে তিনি পডকাস্টের জন্য তার কবিতা আবৃত্তি করেছেন, যার নাম “আমি কি তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি”?

গ্লোবাল ভয়েসেসের ই-বুকস এর কারণে উত্তেজিত হয়ে পড়া!

প্রকাশনার জগতে এক বৈপ্লবিক পরিবর্তন ঘটেছে, যেহেতু ডিজিটাল পদ্ধতি ঐতিহ্যবাহী প্রকাশনার বাজারে বিঘ্ন ঘটাতে শুরু করেছে। কিন্তু একই সাথে ডিজিটাল প্রকাশনা নানান সুযোগেরও সৃষ্টি করেছে এবং লিখিত শব্দকে নতুন ভাবে উপস্থাপন করেছে।


বেরনার্ডো পারেল্লা একজন অনুবাদক, লেখক এবং গ্লোবাল ভয়েসেস ইতালির সম্পাদক। তিনি এখন গ্লোবাল ভয়েসেস অনলাইনের উপাদানগুলোর সর্বোচচ ব্যবহারের জন্য একটা নতুন উপায় সৃষ্টি করা নিয়ে কাজ করছেন।

গ্লোবাল ভয়েসেস বুকস একটি যৌথ উদ্যোগ, যা কিনা আমাদের নির্বাচিত লেখার উল্লেখযোগ্য সারাংশ তুলে ধরবে।

হুমকির মুখে থাকা ভাষায় গল্প অনুবাদ করা।

ভাষা এবং অনুবাদ হচ্ছে গ্লোবাল ভয়েসেস এর প্রধান উপাদান এবং কম প্রতিনিধিত্বশীল ভাষাকে সমর্থন করা গ্লোবাল ভয়েসেস-এর জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ।

এডি এভিলা হচ্ছেন গ্লোবাল ভয়েসেস-এর একটি প্রকল্প রাইজিং ভয়েসেস-এর পরিচালক, তিনি ভাষাকে গুরুত্ব প্রদান করে এমন অনেক প্রচেষ্টার সমর্থক, যেগুলো হয়ত অন্যথায় অনলাইনে শোনা হয় না। পডকাস্টের এই সংখ্যায় তিনি সেই দুজন ব্যক্তির সাথে কাজ করেছেন এবং তাদের লেখার অনুবাদ পড়েছেন, যারা হুমকির মধ্যে থাকা ভাষায় কাজ করেছে।

পাঠের প্রথম অংশে রয়েছেন, ইলিয়াস কুইসপে চুরা যিনি একজন ভাষা বিষয়ক একটিভিস্ট, এবং গ্লোবাল ভয়েসেস বলিভিয়ার আইমারা ভাষার অনুবাদক। আইমারাভাষীরা নিজ ভাষাকে আলিঙ্গন করছে, ভদ্রমহিলার মনের এই ইচ্ছে তার কবিতায় প্রতিফলিত হয়। তিনি তাদের স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলতে এবং আইমারা ভাষায় লিখতে উৎসাহ প্রদান করেন।

এডি আমাদের দ্বিতীয় কাজটি প্রদর্শন করেছে, যা ইরমা আলভারেজ কোকোসোকোর সাথে মিলে তৈরী করা হয়েছে। আলভারেজ পেরুর রাইজিং ভয়েসেস প্রকল্প–এর সমন্বয়ক। ভদ্রমহিলা এখন পেরুর রাজধানী লিমায় বাস করেন এবং তিনি জানাচ্ছেন যে পেরুর বাগুয়া অঞ্চলের বাগুয়াজো নামক প্রদেশের দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে তার কবিতা লেখা। একটা সময় আদিবাসী মাপুচে জনগোষ্ঠী যে সব হয়রানির শিকার হত এবং সে সময়টায় তারা নিজেরা অসহায় বোধ করত, যা তার কবিতার বিষয়বস্তু।

ইরমা বলছে, “এই সমস্ত শব্দ আমাকে শান্তি অনুসন্ধানে সাহায্যে করে, যদি এই সকল নাগরিকদের সকলে কেচুয়া ভাষায় কথা বলতে পারত, অথবা খুব সাধারণভাবে নিজেকে শান্ত করা”।

রুশ ধ্রুপদী সাহিত্যের পডকাস্ট

কেবল দারুণ সব লেখক নয়, গ্লোবাল ভয়েসেস-এ আমাদের সাথে দারুণ সব সম্পাদকও রয়েছে। আমাদের একদম নবীন একজন সম্পাদক হচ্ছে কেভিন রোথরক, যিনি রুনেট ইকোর সম্পাদক। এটি ইন্টারনেটে রুশ ভাষা অনুসন্ধান বিষয়ক গ্লোবাল ভয়েসেস এর এক বিশেষ গবেষণা প্রকল্প।

রাশিয়া বিষয়ক গবেষণার জন্য নতুন বই” নামক পডকাস্টের কেভিন হচ্ছে অন্যতম সহ-উপস্থাপক, যেখানে রাশিয়ার সাহিত্য বিষয়ে প্রকাশিত বই নিয়ে উক্ত লেখকদের সাথে আলোচনা করা হয়।

আরো গল্প এবং কবিতা।

দানিকা রাদোভানোভিচ ইউরোপে বাস করেন এবং তিনি এক শৈল্পিক, সাহিত্যিক এবং সঙ্গীতপ্রেমী পরিবার থেকে, যার ফলে এটা কোন বিস্ময়ের ব্যাপার নয় যে তিনি সুন্দর লিখতে পারেন। দানিকা এক সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যম গবেষক, ইন্টারনেট বিষয়ক পণ্ডিত এবং তিনি অস্ট্রেলিয়ান সায়েন্স ম্যাগাজিনের প্রধান সম্পাদিকা।

দানিকা বলছে যে আমাদের জন্য তিনি যে গল্পটি পড়ছেন তা তার নিজের এক বিশেষ সময়ের গল্প, যখন তিনি তিনি বিভিন্ন ঘটনার দ্বারা, নিজের ভেতরে এবং বাইরে অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন।

তার কাজের ফিডব্যাকের অনুসন্ধানে দানিকা জানাচ্ছেন যে তিনি গল্পে উল্লেখযোগ্য সংখ্যক বেশ কিছু মহিলাকে দেখিয়েছে, যারা নিজেদেরকে এই কাহিনীর মধ্যে দিয়ে আবিষ্কার করেছে, আসুন আমরা এখন আমাদের মন্তব্যের মধ্যে দিয়ে জানি, আপনি কি তার পাঠের মধ্যে দিয়ে নিজেকে চিহ্নিত করতে পারেন কিনা।

আমাদের এই সংখ্যার চূড়ান্ত পাঠ হচ্ছে নেজরি ওয়ানগারি-এর কবিতা, যিনি কেনিয়ার একজন কবি, যিনি অনুষ্ঠানে কবিতা পাঠ করে থাকে। তিনি একটি ব্লগ পরিচালনা করে থাকেন, যার নাম কেনিয়ান পয়েট এবং তিনি বহু বছর ধরে কবিতা লিখে যাচ্ছেন। তিনি অনুগ্রহ করে তার কবিতার সংগ্রহ থেকে আমাদের জন্য দুটি কবিতা পাঠ করেছেন, যার একটির শিরোনাম, ‘মন এবং মনের ভুমি’ এবং অপরটি হচ্ছে ‘আমার উচ্চারিত শব্দ’।

উত্তম, আমাদের এই সংখ্যার পডকাস্ট এই সব বিষয় নিয়ে সাজানো হয়েছিল। যারা নিজেরা নিজেদের রচনাসহ পাঠে অংশ নিয়েছেন, যারা লিখেছেন যারা অনুবাদ করেছেন, আর যারা সাক্ষাৎকার নিয়েছেন, তাদের সবাইকে ধন্যবাদ।

গ্লোবাল ভয়েসেস পডকাস্ট, বিশ্ব কথা বলছে, আমি আশা করি আপনি তা শুনছেন!

সঙ্গীত কৃতিত্ব

পডকাস্টে আপনি প্রচুর মনোমুগ্ধকর সৃজনশীল সাধারণ সঙ্গীত শুনতে পাবেন। মার্ক কটনকে ধন্যবাদ তার অসাধারণ সৃষ্টির জন্যে এবং তাদের ধন্যবাদ, যারা চমৎকার কণ্ঠপ্রদান করেছে নেয়ার এবং ক্লিপগুলোর জন্যে, যেগুলো পডকাস্টটিকে জোড়া লাগাতে সাহায্য করেছে।

Global Voices Podcast HomepageSubscribe in iTunes

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .