সিনথিয়া আমোয়াবার সাথে ঘানা প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণ নিয়ে তার কাজ সম্পর্কে প্রশ্নোত্তর পর্ব

সিনথিয়া আমোয়াবার সৌজন্যে পাওয়া ছবি, অনুমতি নিয়ে ব্যবহার করা হয়েছে।

আমাদের চলমান ধারাবাহিকের অংশ হিসেবে ডিজিটাল স্থানে আফ্রিকীয় ভাষার প্রচারের জন্য সক্রিয় কর্মীদের কাজ তুলে ধরতে গিয়ে আমরা ঘানার সিনথিয়া আমোয়াবাকে (@থিয়া_সিন) উপস্থাপন করতে চাই। তিনি কুসল ভাষার একজন স্থানীয় ভাষাভাষী।

ঘানা প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণ উদ্যোগের মাধ্যমে সিনথিয়া একটি অনুবাদ অ্যাপ তৈরি করা থেকে শুরু করে ভাষার প্রচুর গবেষণা পর্যন্ত করে ডিজিটাল স্থানে ঘানার ভাষার উপস্থিতি বাড়ানোর চেষ্টা করছেন।

রাইজিং ভয়েসস সম্প্রতি সিনথিয়ার কাজ সম্পর্কে আরো জানতে ইমেলের মাধ্যমে সাক্ষাৎকার নিয়েছে।

রাইজিং ভয়েস (আরভি): অনুগ্রহ করে আমাদেরকে আপনার নিজের সম্পর্কে  বলুন।

আমি ঘানার সিনথিয়া আমোয়াবা। আমি গত দুই বছর ধরে ঘানা প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণের সাথে ডেটা এবং তত্ত্বাবধানহীন পদ্ধতি দলের সদস্য এবং যোগাযোগের সহকারী প্রধান হিসেবে কাজ করছি।

আরভি: অনলাইন ও অফলাইন উভয় ক্ষেত্রেই আপনার ভাষার বর্তমান অবস্থা কী?

বর্তমানে ঘানার সরকারি ভাষা ইংরেজির চেয়ে স্থানীয় ভাষাগুলিতে বেশি লোক কথা বলে। ইন্টারনেটে বেশিরভাগ স্থানীয় ভাষায় তাদের বিষয়ে লেখা কোনো তথ্য নেই। বর্তমানে স্কুলগুলিতে ব্যবহারের জন্যে ১১টি স্থানীয় ভাষায় লিখিত অফলাইন উপাদান রয়েছে৷ এমনকি এই সংস্থানগুলি ছাত্র এবং শিক্ষকদের ব্যবহারের ক্ষেত্রেও সীমাবদ্ধ।

আরভি: ডিজিটাল স্থানে আপনার ভাষার উপস্থিতি দেখার জন্যে আপনার অনুপ্রেরণাগুলো কী কী?

সম্প্রতি এটা বোঝা গেছে যে ভাষা প্রযুক্তিগুলি বেশিরভাগ আফ্রিকীয় ভাষার মতো কিছু ভাষাকে পিছনে ফেলে যাচ্ছে। ঘানার ভাষাগুলির প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণ (এনএলপি) এবং স্থানীয় সমস্যাগুলির ক্ষেত্রে এর প্রয়োগসমূহের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করার জন্যে ঘানা এনএলপি হলো একটি মুক্তউৎস উদ্যোগ৷ আমরা ঘানার ভাষার জন্যে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ভিত্তিক প্রথম ভাষা অনুবাদ অ্যাপ প্রকাশ করেছি। আমাদের চূড়ান্ত লক্ষ্য হলো আমাদের হাতিয়ারগুলি পশ্চিম আফ্রিকার উপ-অঞ্চল এবং তার বাইরেও কার্যকর হোক।

আরভি: আপনার ভাষাকে অনলাইনে পরিপূর্ণভাবে ব্যবহৃত হতে বাধা দেয় এমন কিছু চ্যালেঞ্জ বর্ণনা করুন।

আমাদের বড় চ্যালেঞ্জটি হলো আমাদের স্থানীয় ভাষাগুলির পাশাপাশি প্রাকৃতিক ভাষা প্রক্রিয়াকরণের স্থানে অন্যান্য আফ্রিকীয় ভাষায় আরো গবেষণা করার জন্যে অর্থায়ন।

এছাড়াও গণমাধ্যম সংস্থাগুলি খায়া (ঘানার ভাষার জন্যে প্রথম অনুবাদ অ্যাপ) এর মতো নতুন ডিজিটাল সমাধান সম্পর্কে খবর ছড়িয়ে দিতে যথেষ্ট সহায়তা করছে না। ঘানাবাসীদের বিশেষ করে ছাত্র, শিক্ষক এবং বিদেশিদের শিখতে, শেখাতে এবং ঘানার ভাষাগুলির সাথে ভালভাবে সংযোগ করতে সাহায্য করার জন্যে খায়া তৈরি করা হয়েছে। ইতোমধ্যে, এটি বিনামূল্যে কোন সংবাদ মঞ্চে বিজ্ঞাপিত বা সম্প্রচার করা হলে সেটা করা হয়েছে কেবল বিদেশী সংস্থা থেকে। স্থানীয় সমর্থন সম্পর্কে লেখার মতো কিছুই নেই।

আরভি: অল্পবয়সীদের তাদের নিজেদের ভাষা শেখা শুরু বা তাদের নিজেদের ভাষা ব্যবহার চালিয়ে যেতে উৎসাহিত করতে কোন কোন দৃঢ় পদক্ষেপ নেওয়া যেতে পারে বলে আপনি মনে করেন?

ঘানার গণমাধ্যম মঞ্চগুলি ঘানার ভাষাগুলি শেখার এবং শেখাতে সহায়তা করার জন্যে তৈরি করা ডিজিটাল সরঞ্জামগুলির বিজ্ঞাপনে সহায়তা করতে পারে। এছাড়াও ঘানা শিক্ষা পরিষেবাকে আমাদের স্থানীয় ভাষাগুলিকে আকর্ষণীয় এবং কম শ্রমসাধ্য করতে সাহায্য করার জন্যে ডিজিটাল সরঞ্জাম ও সংস্থান নিয়োগ করা উচিত। এটি শিক্ষার্থীদের ডিজিটাল জ্ঞানের সাথে পরিচিত করার পাশপাশি এই সংস্থানগুলি কীভাবে তৈরি হয় তা জানার জন্যে তাদের কৌতূহল জাগিয়ে তুলবে।

Exit mobile version