কঙ্গো গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের বুতেম্বোর আঞ্চলিক ভাষা ‘চা বুবো'র একটি ছোট অভিধান

বুতেম্বো শহরের বাণিজ্যিক কেন্দ্র, ২০০০ এর দশকে। এম মাকাদিসি এবং উম্বো সালামার সংগ্রহশালা থেকে নেওয়া ছবি, অনুমতিসহ ব্যবহৃত।

মূলত ফরাসি ভাষায় আইসিআইকঙ্গোতে প্রকাশিত এই নিবন্ধটি একটি অংশীদারিত্ব চুক্তির অধীনে গ্লোবাল ভয়েসেসে পুনঃপ্রকাশিত হয়েছে।

আফ্রিকার প্রায় সব দেশেই সরকারি ভাষার পাশাপাশি স্থানীয় ভাষা রয়েছে যেগুলোকে কর্তৃপক্ষ জাতীয় ভাষা হিসেবে গ্রহণ করেছে। এই ভাষাগুলি দেশের সংখ্যাগরিষ্ঠ জনগণের কথ্য হলেও এই জাতীয় ভাষার বাইরে, আমরা কয়েকটি ছোট এলাকা বা লোকেদের গোষ্ঠী লক্ষ্য করতে পারি যারা তাদের নিজস্ব ভাষা গ্রহণ করে। কখনো কখনো এটি আনুষ্ঠানিক ভাষা ও স্থানীয় ভাষার মিশ্রণের একটি ঘটনা যাকে ফরাসি ভাষায় প্রায়শই “আর্গট” বা অপভ্রংশ বলা হয়।

একটি ছোট শব্দকোষের মাধ্যমে দখল অর্জন করা নৌচি (ফরাসি এবং বিভিন্ন স্থানীয় ও আন্তর্জাতিক ভাষার মিশ্রণ) একটু একটু করে আইভরি কোস্টে আকার ধারণ করছে,যাকে অনুসরণ করে অন্যান্য দেশগুলিও এই জাতীয় নিজস্ব ভাষা ব্যবহার করে থাকে। এই নিবন্ধটি কঙ্গো গণতান্ত্রিক প্রজাতন্ত্রের (ডিআরসি) বুতেম্বো শহরে কথ্য ‘চা বুবো’-এর উদাহরণ তুলে ধরছে।

বুতেম্বো বাণিজ্যিক লেনদেনের জন্যে সুপরিচিত একটি শহর, যা ডিআর কঙ্গোর পূর্বে উত্তর কিভু প্রদেশে অবস্থিত যাকে আদর করে “বুবো” বলা হয়। মূলত ইরা উপজাতির ভাষা (বেনি-লুবেরো অঞ্চলের সংখ্যাগরিষ্ঠ মানুষ) দৈনন্দিন জীবনে কথ্য কিয়িরা হলেও বুতেম্বো শহরের বাসিন্দাদের ফরাসি, ইংরেজি , লিঙ্গালা ও কিয়িরা মিশ্রিত একটি নিজস্ব ভাষা রয়েছে। এটি বিখ্যাত চা বুবো ভাষা যার কিছু ধারণা নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে:

রিরো: “রিরো” শব্দটি সর্বত্র ব্যবহৃত হয়। আপনি “রিরো! আজ বৃষ্টি হবে না!” এর মতো শব্দগুচ্ছ শুনতে পাবেন। একজন শ্রোতা হিসেবে আপনার মনে হবে লোকেরা “জিরো” (শূন্য) সংখ্যাটির ভুল উচ্চারণ করছে। কেউ কিছু দেখে অবাক হলে রিরো ব্যবহার করা হয়। শব্দটির অর্থ “এই ক্ষেত্রে।”

জৌ: এটি ফরাসি শব্দ “ঔ” (কোথায়) এর একটি রূপান্তর। এটি একটি শব্দ থেকে “ঔ” এর আগে আসা অন্য শব্দে মসৃণভাবে যেতে ব্যবহৃত হয় যা একটি স্বরবর্ণ হিসেবে শেষ হয়। যেমন: “আনেন্দা জৌ?” অনুবাদ: “সে কোথায় যাচ্ছে?”

ওয়েরে: এই শব্দের অর্থ “মিথ্যাবাদী” হলেও প্রায়ই ঘনিষ্ঠ সহযোগীদের মধ্যে কথোপকথনে “মিথ্যাবাদী” বলা এড়াতে শ্রুতমধুরতার জন্যে ব্যবহৃত হয়। এটি প্রায়শই কথা না রাখা প্রতারক ও ষড়যন্ত্রকারীদের বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়।

আনা ডায়ে: সোয়াহিলির এই মিশ্রণটি “তিনি চলে যাচ্ছেন” বোঝাতে অভিযোজিত হয়েছে। ” আনা ডায়ে” অভিব্যক্তিটি যে কোনো প্রস্থানকারী ব্যক্তির জন্যে ব্যবহার করা হয়। প্রকৃতপক্ষে কেউ কেউ এটিকে ইংরেজি ক্রিয়াপদ “মৃত্যু” অর্থে ব্যবহার করলেও মৃতদেহের কথা বলতে গিয়ে, তারা “আনা ডায়ে,” বলে বোঝাতে পারে যে ব্যক্তিটি মারা গেছে বা তারা মারা যাচ্ছে। কথোপকথনে, ” আনা ডায়ে” এর অর্থ “যাওয়া” বা “ত্যাগ করা।”

কু লুকা: এটি সোয়াহিলি ও ইংরেজি বা লিঙ্গালার মিশ্রণ, যার অর্থ “অনুসন্ধান।” এই শব্দটি ইংরেজি ক্রিয়াপদ থেকে এসেছে “অনুসন্ধান করা” অথবা সম্ভবত লিঙ্গালা ভাষার “কো লুকা”, যার অর্থ “অনুসন্ধান।” “উনা লুকা কুওই?” সোয়াহিলি ভষার একটি প্রশ্ন যেখানে ইংরেজি অভিযোজন ফরাসি একটি একক শব্দগুচ্ছে প্রবেশ করে। “উনা” মানে “আপনি;” “লুকা” মানে “দেখছেন,” “খুঁজছেন” এবং ” কুওই” হলো “কি।” অনুবাদ: “আপনি কি খুঁজছেন?”

টাও: এটি ইংরেজি শব্দ “টাউন” এর একটি অপভ্রংশ। “টাও” যেখানে বাণিজ্যিক লেনদেন সংঘটিত হওয়ার স্থানটিকে নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হলেও সেখানে সংস্থা ও তাদের কার্যালয় থাকবে। এটি শহরের কেন্দ্র বা বাণিজ্যিক এলাকার অনুরূপ।

ব্রিক বা মিলিয়ন: এই দুটি শব্দের সহজ অর্থ হলো “১,০০০ কঙ্গোলিজ ফ্রাঙ্ক।” “মিলিয়ন” ও “ব্রিক” শব্দগুলি প্রায়ই মোটরসাইকেল ট্যাক্সি চালকরা ব্যবহার করে। ব্যবসায়ীরাও এদের একইভাবে ব্যবহার করে। তাই বুতেম্বোতে থাকাকালে কেউ যখন আপনাকে বলে খরচ নগদ এক “ব্রিক” বা একটি পরিষেবার জন্যে “মিলিয়ন” দিতে হবে তখন সতর্ক থাকুন। কঙ্গোলিজ ফ্রাঙ্ক ১,০০০ (০.৪২ ডলার) এর বেশি দেওয়ার ফাঁদে পড়বেন না। [অনুবাদক: আক্ষরিক অর্থে “ইট” বা “ব্রিক” শব্দটি ফ্রান্সে সচরাচর এক মিলিয়ন বা দশ লক্ষ “পুরানো” (১৯৬০ সালের পূর্ববর্তী অবমূল্যায়িত) ফরাসি ফ্রাঙ্ক বোঝাতে ব্যবহৃত হতো।]

টুইটারে চা বুবো খুব বেশি ব্যবহৃত না হলেও অ্যাসোসিয়েটেড প্রেসের সাংবাদিক ও ডিজিটাল কম্‌স বিষয়বস্তু প্রযোজক ডিআরসির নাগরিক ক্রিস্টিনা মালকিয়া মুকোঙ্গোমা এই টুইটটিতে দেখান চা বুবোতে শুরু হওয়া আলোচনার জন্যে ভাষাটি বিস্তৃত হতে পারে:

প্রিয় ইয়ারা সম্প্রদায়ের সদস্যবৃন্দ, আপনাদের খবর কি? আপনারা ভাল আছেন তো? কাভকে দেখেছেন? 😍😍😍 তারা বলে আমরা এখন জেগে আছি 😂😂😂😂😂😂

বিয়েনভেনু লুতসুম্বি্ অফিসিয়াল (লুতসুম্বি্তে আনুষ্ঠানিকভাবে স্বাগত) ইউটিউব চ্যানেল চা বুবোতে উপস্থাপিত একটি জার্নালের আরেকটি উদাহরণ:

চা বুবোকে জাতীয় স্তরে অনুভব ও আইভরি কোস্টের নৌচির মতো গ্রহণ করা দেখতে হলে ভাষাটিকে ডিআর কঙ্গোর জনগণের একটি বড় অংশের কথ্য হতে হবে। তবে যাই হোক না কেন অনলাইন সম্প্রদায় যে ইতোমধ্যেই এটিকে বুতেম্বো ছাড়িয়ে যাওয়ার প্রণোদনা যোগাচ্ছে তা স্পষ্ট৷

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .