বহুভাষিকতা নিয়ে ফ্রান্সের প্রাতিষ্ঠানিক ভীতি: ভাষা কর্মী মিশেল ফেলতঁ-পালাসের সাথে সাক্ষাৎকার

ফ্রান্স ৩ অক্সিতানি ইউটিউব চ্যানেল এর পর্দাছবি একটি দ্বিভাষিক অক্সিতঁ-ফরাসি স্কুল দেখাচ্ছে।

একটি দ্বিভাষিক অক্সিতঁ-ফরাসি স্কুল দেখাচ্ছে – ফ্রান্স ৩ অক্সিতানি ইউটিউব চ্যানেল এর পর্দাছবি৷

২০টিরও বেশি আঞ্চলিক ভাষা সমৃদ্ধ  ফ্রান্স সবসময়ই একটি বহুভাষিক দেশ হওয়া স্বত্ত্বেও এর কেন্দ্রীয় সরকার এধরনের বৈচিত্র্যকে স্বীকৃতি দিতে এবং সম্পূর্ণরূপে গ্রহণ করতে অনিচ্ছুক। গ্লোবাল ভয়েসেসের সাথে একটি সাক্ষাৎকারে ভাষা বিশেষজ্ঞ ও কর্মী মিশেল ফেলতঁ-পালাস এই দ্বিধান্বিততার কারণ ব্যাখ্যা করেছেন৷

ফেলতঁ-পালাস ফরাসি সাপ্তাহিক লেক্সপখ্যস-এর একজন সাংবাদিক, যেখানে তিনি ফ্রান্সের ভাষাগত বৈচিত্র্যের জন্যে নিবেদিত একটি নিউজলেটার প্রকাশ করেন। তিনি এই বিষয়ে নিবেদিত বেশ কয়েকটি বইয়েরও লেখক যার মধ্যে তার সাম্প্রতিক ২০২২ সালে প্রকাশিত “সোভোঁ লে লং রিজিওনাল” (“আসুন আঞ্চলিক ভাষাগুলিকে বাঁচাই”) রয়েছে। এতে তিনি সরকারিভাবে অভিহিত “লং রিজিওনাল” (“আঞ্চলিক ভাষা”) এর স্বীকৃতি সীমিত করার জন্যে ফরাসি সরকারের উত্থাপিত ঐতিহাসিক এবং রাজনৈতিক কারণগুলি বিশ্লেষণ করেছেন। বইটিতে বর্তমানের মেট্রোপলিটন ফ্রান্সে কথা বলা ২০টি ভাষার উল্লেখ করা হয়েছে।

ফেলতঁ-পালাস ফ্রান্সের রাষ্ট্রীয় প্রতিষ্ঠানের বিশেষ করে আইন প্রণয়ন ও শিক্ষা ক্ষেত্রে ভাষা বৈচিত্র্যের প্রতি এই ভীতির উদ্ভব তুলে ধরেছেন:

La France est un pays qui pourrait ne pas exister. A priori, il n’y avait aucune raison pour qu’un Alsacien se retrouve un jour dans le même État qu’un Basque, un Corse et un Auvergnat. Le pouvoir central a donc toujours craint que ces cultures diverses ne débouchent sur des revendications séparatistes. En conséquence, il a cherché à imposer une langue unique, le français. Quant aux cultures locales, elles sont réduites à de simples folklores et bannies de l’école. « Uniformiser constitue un excellent moyen pour mieux diriger un pays aussi vaste et divers que la France », souligne l’historien Olivier Grenouilleau (Nos petites patries, Gallimard).

Pendant longtemps, la diffusion de la langue française dans des territoires où elle n’était pas parlée a été perçue comme une manière d’apporter la « civilisation ». De ce point de vue, en effet, un parallèle peut être en effet établi avec la colonisation. Jules Ferry déclarait ainsi le 28 juillet 1885 devant les députés : « Il faut dire ouvertement qu'en effet les races supérieures ont un droit vis à vis des races inférieures […] parce qu'il y a un devoir pour elles. Elles ont un devoir de civiliser les races inférieures ». ll n’est pas abusif de considérer que la même vision a eu cours pour l’Hexagone, où Paris, incarnation de la « civilisation », s’est fixé pour « devoir » d’arracher le bas-peuple à la médiocrité de ses « patois » à travers l’école publique.

ফ্রান্সের মতো কোন দেশের অস্তিত্ব হয়তো থাকতো না। আসলে আলসেসের কোন একজন ব্যক্তির কোনদিন বাস্ক অঞ্চল, কর্সিকা বা ওভ্যারনের মতো একই রাষ্ট্রে বসবাস করার কোন কারণও নেই। এসব বৈচিত্র্যময় সংস্কৃতি শেষ পর্যন্ত বিচ্ছিন্নতাবাদকে উস্কে দিতে পারে বলে ফ্রান্সের কেন্দ্রীয় শক্তি সারাক্ষণই উদ্বিগ্ন ছিল। ফলে একটি একক ভাষা ফরাসিকে আরোপ করা হয়। স্থানীয় সংস্কৃতিগুলিকে সাধারণ লোককাহিনীতে নামিয়ে এনে স্কুলগুলিতে নিষিদ্ধ করা হয়। ফরাসি ইতিহাসবিদ অলিভিয়েখ গ্রনুইও তার বই “নো পেতিত প্যাতখিস” [“আমাদের ছোট্ট স্বদেশ”] এ লিখেছেন: “ফ্রান্সের মতো বিশাল ও বৈচিত্র্যময় একটি দেশকে নেতৃত্ব দেওয়ার জন্যে অভিন্নতা একটি চমৎকার হাতিয়ার।”

দীর্ঘদিন ধরে কথ্য নয় এমন অঞ্চলে ফরাসি ভাষা নিয়ে আসাকে “সভ্যতা” বয়ে আনার একটি উপায় হিসেবে বিবেচিত হতো। এই দৃষ্টিকোণ থেকে প্রকৃতপক্ষে যে কেউ এটিকে উপনিবেশবাদের সমান্তরাল ভাবতে পারেন। একারণেই ১৮৮৫ সালের ২৫ জুলাই তারিখে জ্যুল ফেরি [ফ্রান্সের প্রধানমন্ত্রী এবং পরে শিক্ষামন্ত্রী] ফরাসি সংসদে বলেছিলেন” কর্তব্য হিসেবে কারো অবশ্যই খোলাখুলি বলা উচিত […] নিকৃষ্ট জাতিগুলির উপর উচ্চতর জাতিগুলির অধিকার রয়েছে। নিকৃষ্ট জাতিকে সভ্য করাটা একটা কর্তব্য।” ফ্রান্সে এই ধরনের দৃষ্টিভঙ্গি বিরাজ করছিল বলে এটা বিবেচনা করাটা মোটেই অযৌক্তিক নয় যে “সভ্যতার অবতার” প্যারিস সরকারি বিদ্যালয়ের মাধ্যমে নিম্ন শ্রেণীকে তাদের “পাতোয়া”র সাধারণ স্তর থেকে উন্নীত করার “কর্তব্য” নিজেদের উপর আরোপ করেছে।

এই ২০টি ভাষার মধ্যে অনেকগুলিরই মৌখিক এবং লিখিত উভয় ধরনের সমৃদ্ধ সাহিত্যিক ঐতিহ্য থাকলেও সেই ঐতিহ্য শিক্ষাগত এবং এমনকি সাংস্কৃতিক দৃশ্যপটে অনেকটাই অনুপস্থিত। ফেলতঁ-পালাস ব্যাখ্যা করেছেন:

L’explication est la même. L’Etat français, à travers l’école, a tenté d’imposer une vision simple : il y aurait en France une seule culture, la culture française, les autres n’étant que de simples folklores sans intérêt. Apprendre aux élèves qu’il existe d’autres littératures n’est pas compatible avec cette vision. Un éditeur scolaire a ainsi osé écrire dans un livre scolaire que Bernat de Ventadour, l’un des
plus grands troubadours, écrivait en… « français du Sud » ! Et pourtant… Frédéric Mistral a reçu le prix Nobel de littérature pour une œuvre en provençal. Mais il n’est pas enseigné.

এটার ব্যাখ্যাও আগেরটার মতো একই ধরনের। ফরাসি রাষ্ট্র শিক্ষা ব্যবস্থার মাধ্যমে একটি সহজ দৃষ্টিভঙ্গি আরোপ করার চেষ্টা করেছিল: ফরাসিই ফ্রান্সের একমাত্র সংস্কৃতি, আর অন্যগুলি শুধুই লোককাহিনীর প্রকাশ বলে আগ্রহোদ্দীপক নয়। আর শিশুদের শেখানো যে অন্যান্য সাহিত্যগুলি এই ধরনের দৃষ্টিভঙ্গির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। স্কুলের পাঠ্যপুস্তকের একজন প্রকাশক সাহস করে বলেছেন যে ব্যখনাত দ্যু ভঁতাদুখ অন্যতম সেরা ত্রুবাদুখ [অক্সিতাঁ ভাষার কবি] “দক্ষিণ ফরাসি” ভাষায় লিখেছিলেন। এমনকি … ফেদেরিক মিস্তখাল [১৯০৪ সালে] প্রভোঁসাল ভাষায় [অক্সিতঁ ভাষার রূপগুলির মধ্যে একটি] কাজের জন্যে সাহিত্যে নোবেল পান। তবুও তাঁর লেখা স্কুলে পড়ানো হয় না।

অনেক “আঞ্চলিক ভাষা”য় বিভিন্ন উপভাষা এবং কিছু কিছু ক্ষেত্রে যেমন অক্সিতঁ ভাষায় ভিন্ন ধরনের লিখন পদ্ধতি রয়েছে। ফেলতঁ-পালাস প্রায়শই উত্তপ্ত এই বিতর্কে তার মতামত দিয়েছেন:

La réponse est complexe. Il existe des points communs entre le provençal, le gascon, l’auvergnat, le languedocien, le limousin, le vivaro-alpin. Il existe aussi entre eux des différences. Dès lors, certains préfèrent insister sur ce qui les rassemble, d’autre sur ce qui les sépare.
Concernant la graphie, il en existe deux grandes familles. La première, dite graphie « classique », se réfère à une période glorieuse de la langue occitane, celle des troubadours, et s’inspire de leurs habitudes d’écriture. Elle a l’avantage du prestige, elle a le défaut de la complexité car, depuis, la prononciation a beaucoup changé. Les locuteurs qui ne la connaissent pas ont donc du mal à retrouver leur langue en la lisant. Les non-locuteurs la prononcent très mal. La seconde, dite « mistralienne » ou « fébusienne », a été définie plus récemment. Elle a l’avantage d’être plus facile à maîtriser par un lecteur francophone. Elle a l’inconvénient d’être plus proche du français.
Pour ma part, je préfère ne pas entrer dans ces deux querelles, aussi légitimes soient-elles. De mon point de vue, tous ceux qui défendent ces langues appartiennent au même camp, quel que soit le nom qu’ils leur donnent, et doivent rester unis face à ceux qui veulent les voir disparaître.

উত্তরটা জটিল। প্রভোঁসাল, গ্যাসকঁ, ওভ্যাখনিয়া, লঙ্গেদ্যুসিয়াঁ, লিমুজাঁ, ভিভাঘো-আল্পাঁ [অক্সিতঁর ছয়টি প্রধান ধরনের বক্তাদের দেওয়া নাম] কে সংযুক্ত করার সাধারণ বৈশিষ্ট্য রয়েছে। পার্থক্যও আছে। এই প্রেক্ষাপটে, কেউ কেউ তাদের একত্র করার উপর দৃষ্টি দিতে পছন্দ করলেও অন্যরা পছন্দ করে তাদের আলাদা করতে। বানানের জন্যে দুটি প্রধান দল রয়েছে। প্রথমটিকে “ধ্রুপদী বানান” বলা হয় এবং এটি ত্রুবাদুখদের ব্যবহৃত অক্সিতঁ ভাষার স্বর্ণযুগকে বোঝায়। এটি সেই সময়ের বানান ভিত্তিক এবং মর্যাদাপূর্ণ হলেও মধ্যযুগের উচ্চারণ থেকে বিকশিত হওয়ার কারণে জটিলতর। এটা না জানা বর্তমান বক্তাদের নিজস্ব ভাষা চিনতে অসুবিধা হয় এবং কথা না বলা ব্যবহারকারীরা এটি ভুল উচ্চারণ করে। আরো সাম্প্রতিককালে প্রতিষ্ঠিত দ্বিতীয়টিকে “মিস্ত্রাল-বানান” বলা হয়। এটির প্রধান সুবিধা ফরাসি ভাষাভাষীদের জন্যে উচ্চারণ করা সহজ হলেও এর অসুবিধা হলো এটি ফরাসি ভাষার কাছাকাছি।

ব্যক্তিগতভাবে আমি এই বিতর্কগুলিতে পক্ষ নিতে পছন্দ না করলেও তারা যে যথেষ্ট বৈধ সেটা স্বীকার করি। আমার দৃষ্টিকোণ থেকে এই ভাষাগুলির পক্ষাবলম্বনকারীরা যে শব্দই ব্যবহার করুক না কেন তারা একই দিকে এবং তাদের অবশ্যই যারা তাদের নিশ্চিহ্ন করতে চায় তাদের বিরুদ্ধে ঐক্যবদ্ধ থাকতে হবে।

নামকরণের গুরুত্ব বিবেচনায় ফরাসি রাষ্ট্র কথিত “আঞ্চলিক ভাষা”র জন্যে প্রযোজ্য সবচেয়ে সম্মানজনক এবং উপযুক্ত পরিভাষা কী বলে আপনি মনে করেন?

Si je suivais mes convictions, je parlerais de langues « historiques », « autochtones », « minoritaires » ou « minorisées ». Mais tous les spécialistes d’Internet que j’ai interrogés sont formels : dans les moteurs de recherche, ces termes ne sont quasiment pas usités. Dès lors, je ne toucherais par mes articles que les personnes déjà convaincues, pour lesquelles j’ai évidemment le plus grand respect, mais tel n’est pas mon but. Ce que je tente de faire, à ma modeste mesure, c’est de sensibiliser un public plus large. Dès lors, j’ai dû faire un choix. Rester sur ces appellations, plus justes linguistiquement, et être peu lu. Ou utiliser « langues régionales » et diffuser plus largement ces idées. A partir du moment où je cherche l’efficacité, j’ai opté pour la seconde option. Je ne prétends pas avoir raison, mais tel est l’état de mes réflexions.

আমার ব্যক্তিগত বিশ্বাসের উপর ভিত্তি করে আমি ভাষাগুলির “ঐতিহাসিক”, “আদিবাসী”, “সংখ্যালঘু” বা “ব্যবহার হ্রাস” সম্পর্কে কথা বলবো। কিন্তু এই বিষয়ে আমি যেসব ইন্টারনেট বিশেষজ্ঞদের সাথে কথা বলেছি সেটা স্পষ্ট: সার্চ ইঞ্জিনে, কেউ এই ধরনের পদ বা পরিভাষা ব্যবহার করে না। তাই নিবন্ধগুলিতে আমি যখন এগুলি ব্যবহার করলে আমি কেবল এই পদগুলির সাথে পরিচিত লোকদের মনোযোগই আকর্ষণ করি।  এই লোকদের প্রতি আমার অনেক শ্রদ্ধা থাকলেও আমার লক্ষ্য মূলধারার দর্শকদের যতটা সম্ভব সংবেদনশীল করা। তাই আমাকে একটি পছন্দ বেঁছে নিতে হয়েছে: আমার উপরে উল্লিখিত পদগুলি ধরে রাখা ভাষাগতভাবে আরো উপযুক্ত হলেও কম লোকই আমার লেখা পড়বে। অথবা আমি “আঞ্চলিক ভাষা” শব্দটি ব্যবহার করে আমার ধারণাগুলি আরো ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে দিতে পারি। প্রভাবের প্রতি আগ্রহী বলে আমি দ্বিতীয় বিকল্পের সাথে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। আমি সঠিক বলে দাবি না করলেও আমার বর্তমান চিন্তাধারায় এটাই আমার কাছে শ্রেয়।

ফ্রান্সের অন্যান্য আঞ্চলিক ভাষার তুলনায় ইউস্কারা বা বাস্ক ভাষার সাফল্যকে আপনি কীভাবে ব্যাখ্যা করবেন?

Le basque constitue une exception. Il s’agit en effet de la seule langue régionale de métropole à gagner des locuteurs, et ce grâce au développement massif de l'enseignement en langue basque, qui permet de “produire” des locuteurs suffisamment nombreux pour remplacer les plus anciens. Ce succès s’explique lui-même par la mobilisation de la société civile basque. Le développement d'une langue dépend en effet de trois facteurs principaux : la densité de locuteurs dont on dispose autour de soi ; le sentiment de compétence linguistique et la motivation de chacun. Ce dernier élément, décisif, comprend lui-même deux dimensions. Un aspect utilitaire : une personne sera plus encline à apprendre une langue si celle-ci permet la réussite dans les études et l'obtention d'un emploi (ce pour quoi de nombreux Français cherchent à maîtriser l'anglais). Et un aspect identitaire, lié au sentiment d'appartenance, à l'amour de son territoire, à l'attachement que l'on porte à sa culture. Côté espagnol ces deux dimensions se cumulent. Côté français, c'est surtout l'aspect identitaire qui joue, même si l'aspect utilitaire est en progression.

বাস্ক ভাষা একটি ব্যতিক্রম: প্রকৃতপক্ষে মহাদেশীয় ফ্রান্সের মধ্যেকার একমাত্র আঞ্চলিক ভাষা যার বক্তার সংখ্যা বৃদ্ধি পেয়েছে। বাস্কে্র বড় মাপের শিক্ষাকে ধন্যবাদ যার ফলে পুরোনোদের প্রতিস্থাপন করে যথেষ্ট ভাষাভাষী “উৎপাদন” হয়েছে। বাস্ক নাগরিক সমাজের সংঘবদ্ধতার কারণে এটা সম্ভব হয়েছে। একটি ভাষার বিকাশ তিনটি মূল বিষয়ের উপর নির্ভর করে: ভাষাভাষীদের ঘনত্ব, ভাষাগত দক্ষতার অনুভূতি এবং প্রতিটি ভাষাভাষীর প্রেরণা। এই শেষ উপাদানটি মূল এবং দ্বিমুখী। একটি ব্যবহারিক দিক আছে: একজন ব্যক্তি একটি ভাষা শেখার প্রতি বেশি ঝুঁকছে যদি এটি তাকে স্নাতক হতে এবং একটি চাকরি খুঁজে পেতে দেয় (যার কারণে ফ্রান্সে অনেক লোক ইংরেজি শেখে)। এবং একটি পরিচয় নিয়ামক: এটি মূল প্রোথিতকরণের, একটি অঞ্চলের অন্তর্গত, এবং নিজের সংস্কৃতির সাথে সংযুক্ত হওয়ার অনুভূতির সাথে যুক্ত। স্পেনীয় দিকে [বাস্ক-ভাষী অঞ্চলের] এই উপাদানগুলি পরস্পর সংযুক্ত। ফরাসি দিকে পরিচয়ের বিষয় প্রাধান্য পেলেও এর ব্যবহারিক দিকটি আরো গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠছে।

আপনি কি মনে করেন যে শিশুদের তাদের আঞ্চলিক ভাষায় প্রথম কয়েক বছর যাবতীয় বিষয় শেখানোর “নিমজ্জন শিক্ষা” অবশেষে সেই ভাষাগুলিকে কার্যকরভাবে প্রচার করার একমাত্র উপায় হিসেবে রাষ্ট্র কর্তৃক স্বীকৃত হচ্ছে?

La réponse est complexe. D’un point de vue pédagogique, on sait qu’il s’agit de la meilleure méthode pour « produire » de bons locuteurs dans une société désormais francophone. On sait aussi que les élèves qui suivent ce cursus ne sont aucunement handicapés en français, au contraire : un rapport officiel du ministère de l’Education nationale à propos du réseau Diwan (les écoles immersives en breton) reconnaît que ses élèves obtiennent de meilleurs résultats en français que le reste du système scolaire !

L’enseignement immersif constitue donc le moyen idéal de combiner réussite scolaire et respect de la diversité culturelle. Hélas, il faut aussi compter avec l’idéologie… A Paris, de puissantes institutions– le ministère de l’Education nationale, le Conseil constitutionnel, le Conseil d’Etat – continuent de considérer que les langues dites régionales menacent l’unité de la nation et l’apprentissage du français. Espérons que les faits finissent par apaiser les esprits…

এর কোন সহজ উত্তর নেই। শিক্ষাগত দৃষ্টিকোণ থেকে এটি সম্পূর্ণ ফরাসিভাষী  একটি সমাজে ভাল ভাষাভাষী “উৎপাদন” করার সর্বোত্তম পদ্ধতি। এটাও জানা গেছে যে ফরাসি ভাষায় এই ধরনের শিক্ষা ব্যবস্থায়  আসা শিক্ষার্থীরা সুবিধাবঞ্চিত নয়। এর একেবারে বিপরীতে: দিওয়ান [একটি কেল্টিক ভাষা বেহেজোন্যাগ বা ব্রেটনে নিমগ্ন শিক্ষাপদ্ধতি] স্কুল বিষয়ে ফরাসি শিক্ষা মন্ত্রণালয়ের একটি সরকারি প্রতিবেদন স্বীকার করে যে নিয়মিত স্কুল ব্যবস্থার শিক্ষার্থীদের তুলনায় সেই সব স্কু্লের শিক্ষার্থীরা ফরাসি ভাষায় ভাল ফলাফল করে!

নিমগ্ন শিক্ষাপদ্ধতি এইভাবে সফল শিক্ষা এবং সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্যকে একত্রিত করার সর্বোত্তম উপায় উপস্থাপন করে। দুর্ভাগ্যজনকভাবে প্যারিসে কাউকে আদর্শের সাথে মোকাবেলা করতে হচ্ছে . . . শিক্ষা মন্ত্রণালয়, সাংবিধানিক পর্ষদ, রাজ্য পর্ষদের মতো শক্তিশালী প্রতিষ্ঠানগুলি এখনো আঞ্চলিক ভাষাগুলিকে জাতির ঐক্য এবং ফরাসি ভাষা শেখার জন্যে হুমকি হিসেবে বিবেচনা করে। আশা করি প্রকৃত বাস্তবতা একদিন সেই সব মনকে যুক্তির পদতলে নিয়ে আসবে।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .