- Global Voices বাংলা ভার্সন - https://bn.globalvoices.org -

প্রথাগত জাপানি ভাষায় বিদেশী শব্দের আগ্রাসন

বিষয়বস্তু: পূর্ব এশিয়া, জাপান, নাগরিক মাধ্যম, প্রচার মাধ্যম ও সাংবাদিকতা, প্রতিবাদ, ভাষা, শিক্ষা

একজন ৭১-বছর বয়সী জাপানি মাত্রাতিরিক্ত বিদেশী শব্দ ব্যবহারের মাধ্যমে তার মানসিক পীড়া সৃষ্টির কারণে জাপানের সরকারি সম্প্রচারকারী এনএইচকে’র বিরুদ্ধে মামলা করতে যাচ্ছেন [1]। অনুবাদ করতে গিয়ে তার একেবারে নিজের দেশে তিনি আক্ষরিকভাবেই ব্যর্থ হয়েছেন।

Image of katakana by flickr user mroach. (CC BY SA.2.0) [2]

কাতাকানা’র ছবি, ফ্লিকার ব্যবহারকারী এমরোচ (সিসি বাই এসএ.২.০)

বৃদ্ধ মানুষটি টিভি চ্যানেলটির জাপানি কাতাকানা [3] বর্ণমালা প্রতিলিপি করা কিন্তু বিদেশী ভঙ্গীমার নকল ধ্বনিতে উচ্চারণে ধার করা শব্দ [4] ব্যবহারে হতাশ। তার কাছে সেগুলো দেশীয় জাপানি [5] ভাষায় প্রাসঙ্গিক অর্থ সৃষ্টি করতে না পারা একগুচ্ছ অক্ষর মাত্র।

উদাহরণস্বরূপ, এই উচ্চারণানুযায়ী বর্ণিত ধার করা শব্দগুলোর মধ্যে: “প্রিভিউ”-কে লেখা হয়েছে “プレビュー” (উচ্চারিত পুরেবিউ), “খসড়া”-কে লেখা হয়েছে “ドラフト” (উচ্চারিত ডোরাফুটো)। বৃদ্ধ লোকটির কাছে জাপানি প্রতিশব্দ থাকা সত্ত্বেও “কেয়ার” এবং “ঝুঁকি”র মতো শব্দ ব্যবহারের কোন মানে নেই। তিনি মনে করেন সম্প্রচারকারী তার তথ্যে প্রবেশাধিকার এবং সুখ অন্বেষণের অধিকার ভঙ্গ করছে।

বিদেশী শব্দের ব্যবহারের সমস্যা শুধু বৃদ্ধ লোকদের জন্যে নয়, বৃহত্তর জনসাধারণের জন্যেও। জাপানের সংস্কৃতি বিষয়ক এজেন্সি উল্লেখ করেছে [6] [জাপানি ভাষায়] যে ক্রমবর্ধমান বিদেশী শব্দের ব্যবহার প্রথাগত জাপানি ভাষার সৌন্দর্য নষ্ট এবং নতুন ও পুরাতনদের মধ্যে যোগাযোগ বাঁধাগ্রস্ত করছে। ২০০৭ সালে ধার করা শব্দসমূহের উপর একটি সরকারি জরিপে “ক্ষমতায়ন” এবং “স্বাক্ষরতা” এর মতো কাতাকানা শব্দ বুঝতে পারার ক্ষমতা ১০% এরও কম ছিল [7] [জাপানি ভাষায়]। কিন্তু সামগ্রিকভাবে ধার করা শব্দ বোঝার হার বাড়ছে। সাধারণভাবে ব্যবহৃত কাতাকানা’র সত্যিকারের মানে সাধারণ জাপানি ভাষায় কী বোঝায় তা ব্যাখ্যা করতে ২০১২ সালের সেপ্টেম্বরে কেন্তারো তাকাহাশি একটি পুস্তক [8] [জাপানি ভাষায়] প্রকাশ করেছেন।

image of katakana [9]

জাপানি ভাষায় বিদেশি শব্দ ব্যাখ্যা করার জন্যে কাতাকানা। ছবি, ফ্লিকার ব্যবহারকারী ওয়ার্ডরিডেন (সিসি বাই ২.০)

সামাজিক মাধ্যমের সংকলন সম্পর্কে একটি পুস্তক রচনাকারী সাংবাদিক তোশিনাও সাসাকি তার বইয়ের বিষয় বর্ণনার সময় কাতাকানা ব্যবহার করতে গিয়ে একটি উভয়সঙ্কটে পড়েছেন [জাপানি ভাষায়]:

@সাসাকিতোশিনাও [10] キュレーションとかも美しい日本語にはできなかったので、カタカナのままだった。変に大和言葉にすると、たとえば「ホホエミスト」とかなんか気持ち悪い感じになっちゃったりするし。ことばは本当難しい。

আমি জাপানি ভাষায় “সংকলন” এর সঠিক অনুবাদ খুঁজে পাইনি, তাই আমি এটাকে আগের মতো রেখে দিয়েছি। ভাষা কঠিন। বামে বিদেশী ধারণা দেশীয় জাপানিতে অনুবাদ করা কখনো কখনো অদ্ভুত হতে পারে।

নৃতত্ত্ববিদ ইচিরো ন্যুমাজাকি টুইটারে বিদেশী শব্দ বিষয়ে তার চিন্তা প্রকাশ করেছেন:

@ইচি_ন্যুমা [11] サッカーを蹴球と言えと言う人が今時いるか? サポーターじゃなくて応援団か? ワールドカップは分かりにくいから世界杯と言うべきか? カタカナ語批判は、実はカタカナが嫌なんじゃなくて、そのカタカナ語の示す新しい概念が嫌いなんだよ。それをカタカナのせいにしてるだけ。

আজকের ফুটবলকে বুঝাতে কে কেমারি [বল লাথি মারা বুঝাতে ব্যবহৃত পুরাতন শব্দ] উচ্চারণ করবে? “সমর্থক” [কাতাকানা ভাষায়] বলে তাদের “応 援 団” [উৎসাহ দেয়া কমরেড বুঝাতে ব্যবহৃত ঐতিহ্যগত শব্দ] উল্লেখ বন্ধ করা কী ভাল নয়? আমি সেটা মনে করি না। কাতাকানা’য় বিদেশী শব্দের সমালোচকেরা নতুন ধারণা বর্ণনাকারী কোন নতুন শব্দের ব্যবহার অপছন্দ করেন। তার মানে এই নয় যে তারা খোদ কাতাকানা’কেই অপছন্দ করেন।

একটা সময় ছিল জাপানে বিদেশী শব্দ চালু করা হলে তার আক্ষরিক অনুবাদ করা হতো, এবং তাদের প্রকৃত অর্থের সঙ্গে মেলাতে বিদ্যমান কাঞ্জি (চীনা স্ক্রিপ্ট) এবং হিরাগানা (জাপানি স্ক্রিপ্ট) শব্দ বরাদ্দ করা হতো। ১৯শ শতাব্দীর শেষের দিকে আমদানি করা “স্বাধীনতা” এবং “গণতন্ত্র” এর মতো শব্দ কাঞ্জি ব্যবহার করে জাপানি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং তা “自由 [12]” [জাপানি ভাষায়] এবং “民主主義 [13]” [জাপানি ভাষায়] হয়ে যায়। এই শব্দগুলো সেই সময়ে নতুন হলেও তা এখনও অনেক জাপানি মানুষের কাছে অর্থ তৈরি করে। কারণ প্রতিটি কাঞ্জি নিজস্ব অর্থের প্রতিনিধিত্ব করে এবং অর্থবোধক একটি শব্দ গঠন করার জন্যে একসঙ্গে মিলিত হয়।

কবি কিওয়ে কাওয়াজু মনে করেন কাতাকানা’তে বিদেশী শব্দের ব্যবহার তার জানা শব্দের বিশ্বে ভাটা সৃষ্টি করেছে:

@কিওয়েকাওয়াজু [14] カタカナ表記された外来語、漢語による概念語を、未消化なまま発語されつづけていることによって生まれる、「自明性」は怖い。明治初期にはまだ意味にもとづく漢語表現が工夫されたが、現在ではただカタカナで流していく。そしてぼんやりと生まれる「自明」的な意味が、世の中を鈍く支配していく。

কাতাকানা’তে বর্ণিত পশ্চিমা শব্দ অথবা জাপানি কাঞ্জি’তে নিয়ে আসা চীনা ধারণাগত শব্দের মতো ধার করা শব্দগুলোর ব্যবহার যেভাবে স্বত:সিদ্ধ জিনিষগুলোকে তাড়িয়ে দিচ্ছে তা আমাকে ভীত করে তোলে। মেইজি যুগে [১৮৬৮-১৯১২] তারা অর্থ কাঞ্জি’তে অনুবাদ করতো, কিন্তু এখন তারা শুধুই কাতাকানা ব্যবহার করে। ধীরে ধীরে অস্পষ্ট অর্থগুলো সুস্পষ্ট জিনিসকে দ্ব্যর্থবোধক করে দিয়ে জনগণের মধ্যে ঢুকে যাচ্ছে।

ইচিরো ন্যুমাজাকি ধার করা শব্দগুলোর ইতিবাচক দিকটি দেখেছেন:

@ইচি_ন্যুমা [15] セクハラやDVは、カタカナ語やアルファベットだけど、世間に注目されたし、意味が連想しにくいからこそ、新しい概念の記号として有効だったぞ。

ধার করা শব্দগুলো “যৌন হয়রানি” এবং “ডিভি” অথবা গার্হস্থ্য সহিংসতা্র মতো বিদেশী ধারণা চালু করেছে। কাতাকানা এবং এর অক্ষরগুলো নতুন ধারণা দেওয়ার ক্ষেত্রে কার্যকরী হওয়ার কারণে ধার করা শব্দগুলো জনগণের মনোযোগ আকর্ষন করেছে। কাতাকানা বা বর্ণমালা বুঝতে হলে জনগণকে সমস্যাটি হৃদয়ঙ্গম করতে হবে।

আরেকজন টুইটার ব্যবহারকারী @সুমিওশি_৪৯ মন্তব্য করেছেন যে বিদেশী শব্দগুলো বিশেষজ্ঞ নয় এমনদেরকে দৈনন্দিন বিষয় থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলছে:

@সুমিওশি _৪৯ [16] みんなネタにしているけど、「ノーマライゼーション」とか「ヘイトスピーチ」とかいう、普通の英語苦手日本人にはイメージのつかみにくいカタカナ語を使い続けることで、どれだけ一般の素人をこういう問題に対する興味・関心から遠ざけているのかについて、もう少し真面目に考えたほうがいいと思う。

আমি মনে করি “স্বাভাবিকীকরণ” এবং “ঘৃণাত্মক কথা” [উচ্চারণ অনুযায়ী কাতাকানা’তে উভয়টিই ধার করা শব্দ হিসেবে বর্ণিত] এর মতো পদ ব্যবহার করার ক্ষেত্রে আমাদেরকে গুরুতরভাবে বিবেচনা করতে হবে, কারণ এসব কাতাকানা সাধারণ জাপানি ভাষাকে পৃথক করে তাদের এসব শব্দের প্রতিনিধিত্বকারী বিষয়ে আগ্রহী হওয়া থেকে দূরে রাখছে। ইংরেজী ভাল করে না জানা জাপানি জনগণ কাতাকানা’তে এসব ধারনা উপলব্ধি করতে পারবে না।

তাকাশি ওহতা [17]র সাহায্য নিয়ে এই পোস্টটির অনুবাদ করা হয়েছে এবং এর সম্পাদনা করেছেন সাহার হাবিব গাজি [18]