বন্ধ করুন

আমাদের স্বেচ্ছাসেবক সম্প্রদায় কাজ করে যাচ্ছে বিশ্বের কোনা থেকে না বলা গল্পগুলো আপনাদের কাছে তুলে ধরতে। তবে আপনাদের সাহায্য ছাড়া আমরা তা পারব না। আমাদের সম্পাদনা, প্রযুক্তি এবং প্রচারণা দলগুলোকে সুষ্ঠুভাবে চলতে সহায়তার জন্যে আপনারা আপনাদের দানের অংশ থেকে কিছু গ্লোবাল ভয়েসেসকে দিতে পারেন।

সাহায্য করুন

উপরের ভাষাগুলো দেখছেন? আমরা গ্লোবাল ভয়েসেস এর গল্পগুলো অনুবাদ করেছি অনেক ভাষায় যাতে বিশ্বজুড়ে মানুষ এগুলো সহজে পড়তে পারে।

আরও জানুন লিঙ্গুয়া অনুবাদ  »

কলম্বিয়া: স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন এবং এই বিষয়ে একটি গান তৈরি করা হয়েছে

Brothers Juan Andrés and Nicolás Ospina

দুই ভাই, জুয়ান আন্দ্রেস এবং নিকোলাস অসপিনা

স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন নামক গান এবং তার ভিডিও। মাত্র ছয়দিনে প্রায় ১.৫ মিলিয়নের কাছাকাছি দর্শক লাভ করেছেঃ যদিও তেমনটা কেউ আশা করেনি, তারপরেও এর প্রতি সবাই দারুণ সাড়া প্রদান করেছে। দুই ভাই এবং সঙ্গীতকার জুয়ান ও নিকোলাস অসপিনা, অন্য সব গান এবং গানের কথার প্রতি সাড়া এবং আগ্রহে এক নতুন ওয়েবসাইট নিয়ে হাজির হয়েছে।

এই গানটি বেশীর ভাগ স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা বেশীর ভাগ মানুষদের বিষয়কে তুলে ধরেছে, এমনকি স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষীদেরও।, যখন তারা একটি অঞ্চল থেকে আরেকটি অঞ্চলে যায়, তখন শব্দের অর্থ পুরোপুরি পাল্টে যায়, আর তা নির্ভর করে উক্ত ব্যক্তি আসলে কোথায় অবস্থান করেছে। এই গানে এক বিদেশী স্প্যানিশ ভাষা শেখার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে এবং তারপর যখন সে উপলব্ধি করে যতই সে পড়ালেখা করুক না কেন, যতই সে এক জায়গায় থেকে আরেক জায়গায় যাচ্ছে ততই সে এর মৌলিক বিষয়গুলো বুঝতে ব্যর্থ হচ্ছে তখন সে হতাশ হয়ে পড়ে।

উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, পানা নামের শব্দটিকে একটি অঞ্চলে কাপড় বোঝায়, আবার একই সাথে কারো বন্ধুকে ডাকার জন্য এই শব্দটি ব্যবহৃত হয়। গানে ছন্দের জন্য যে পাররো শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে, একই সাথে তা আবার এক মারিজুয়ানা সিগারেট বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।তাদের সাইট থেকে গানের কথা গুলো তুলে ধরা হল [স্প্যানিশ ভাষায়]:

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.

ভেনিজুয়েলায় আমি টাকা দিয়ে একটা পানা শার্ট কিনলাম
আর আমার বন্ধু হয়ত বলবে এই আমার পানা এই আমার পানা
এবং কলম্বিয়ায় পাররো মানে উল্লাস প্রকাশ করার ছন্দ যা গানে গাওয়া হয়েছে
কিন্তু যখন আমি বলল আমি পাররো সিগারেট ভালোবাসি তখন সবাই আমার দিকে অবাক চোখে তাকাল

বেশীর ভাগ গান সেই সমস্ত শব্দকে নিয়ে খেলেছে যেগুলোর শব্দগত উত্পত্তি বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে, যেগুলোর উচ্চারণ একই কিন্তু ভিন্ন ভিন্ন প্রেক্ষাপটে অর্থ ভিন্ন অথবা এমন সব শব্দ যাদের উচ্চারণ পুরোপুরি আলাদা কিন্তু যা একই অর্থ বহন করে এবং একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন অর্থ রয়েছে:

En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!

চিলিতে পোল্লা মানে সবাই মিলে বাজী রাখা, কিন্তু স্পেনে এর অর্থ হচ্ছে পুরুষের গোপনাঙ্গ। আবার মেক্সিকোতে কেউ কেউ সেটাকেই পিটোলো বলে অভিহিত করে, এদিকে স্পেনে পিটোলোর মানে সিগারেট, আবার ভেনেজুয়েলায় সেই একই শব্দের মানে হচ্ছে স্ট্র, যা দিয়ে কোমল পানীয় টেনে পান করা হয়। আবার সেই একই স্ট্রকে বলিভিয়ায় পাজিতা নামে অভিহিত করা হয়, আবার অনেক স্প্যানিশ ভাষী দেশে পাজিতা মানে ছোট আকারের কোন স্বমেহন, অবার এই একই বিষয়কে মেক্সিকোতে চাকেতা নামে অভিহিত করা হয়। এদিকে কলম্বিয়ায় চাকেতা মানে এক ধরনের কোট। আবার এই কলম্বিয়াতেই মুখ ঢাকার অংশ সহ টুপিকে বলা হয় কাচুচা, অন্যদিকে আর্জেন্টিনায় কাচুচা মানে হচ্ছে যোনিপথ, আবার একই অর্থকে কলম্বিয়ায় কোনচা এবং কোনচুডো বলে অভিহিত করে। কেউ যদি প্রগলভ হয়, তাহলে তাকে বলে ফ্রেস্কো এবং কিউবায় ফ্রেস্কো মানে হচ্ছে যার প্রতি কোন শ্রদ্ধা নেই। আমি এখন মামাডো![ সম্পাদাকীয় তথ্য – মামাডো মানে হতাশ]

এই ভিডিওটির শিরোনাম স্প্যানিশ ভাষায়, কিন্ত এক বৈশ্বিক সবাটাইটেলে একে সাজানো হয়েছে যার ফলে যে কেউ এর ভেতরে প্রবেশ করতে পারবে এবং তার নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম হবে:

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা খুব কঠিন
কারণ যা কিছু বলা হোক না কেন, তার ভিন্ন একটা অর্থ আছে
স্প্যানিশ ভাষা বোঝা খুব জটিল
আমি হাল ছেড়ে দিয়েছি, “আমি আমার নিজের দেশে ফিরে যাচ্ছি”।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .