আরব বিশ্ব: বহুবিবাহের উপরে লেখা আলোড়ন সৃষ্টি করেছে
অনুবাদগুলো
সৌদি সাংবাদিক নাদিন আল-বেদাইর মিশরীয় সংবাদপত্র আল মাসরি আল ইউম এ ‘আমি আর আমার চার স্বামী’ (আরবী ভাষায়) নামক এক বিতর্কিত প্রতিবেদন লিখে সাড়া ফেলে দিয়েছেন।
গত ১১ই ডিসেম্বর প্রকাশিত হওয়া এই প্রতিবেদন পুরো ব্লগ জগৎে ঝড় তুলেছে এর বিভিন্ন উস্কিয়ে দেয়া বিষয় আর বলার ধরনের কারনে। উক্ত প্রতিবেদনে নাদিন জিজ্ঞাসা করেছেন মুসলিম পুরুষদের কেন চারজন পর্যন্ত স্ত্রী রাখার অধিকার আছে, কিন্তু নারীদের মাত্র একজন স্বামী নিয়ে সন্তুষ্ট থাকতে হবে? তিনি শুরু করেছেন:
ائذنوا لى أن أزف إلى أربعة.. بل إلى خمسة. أو تسعة إن أمكن
أختارهم مختلفى الأشكال والأحجام. أحدهم ذو لون أشقر وآخر ذو سمرة. بقامة طويلة أو ربما قصيرة. أختارهم متعددى الملل والديانات والأعراق والأوطان. وأعاهدكم أن يسود الوئام.
নাদিন বহুবিবাহের ঐতিহ্যকে প্রশ্ন করেছেন যেমন পিতৃত্বের ব্যাপারে অর্থাৎ বহু-অভিভাবকত্বকে নিষিদ্ধ করাকে সমর্থন করে এই বলে যে বর্তমান বিজ্ঞান আর ডিএনএ পরীক্ষার যুগে এটার প্রয়োজনীয়তা আর গ্রহণযোগ্যতা খুবই কম।
নাদিনের প্রতিবেদন অনেক সমালোচনার সম্মুখীন হয়েছে, এবং একই পরিণতি ঘটেছে আল মাসরি আল ইউম পত্রিকারও। উদাহরণস্বরূপ আল আরাবিয়া পত্রিকার শিরোনাম হয়েছে “মিশরের সংবাদপত্র নারীদের বহুবিবাহকে সমর্থন করছে” যা ডিসেম্বরে প্রকাশিত হয়েছে।
আসলে, নাদিনের প্রতিবেদন এমন ক্ষোভের সৃষ্টি করেছে যে মিশরের একজন সংসদ সদস্য তার বিরুদ্ধে মামলা করে দিয়েছে। প্রতিবেদনটা ইসলাম বিরোধী হিসেবে দেখা হয়েছে আর নাদিন শাস্তি ভোগ করতে পারেন যদি তিনি একই পত্রিকা থেকে তার প্রতিবেদন ফেরত না নেন তাহলে। সংবাদপত্রকে দোষারোপ করা হয়েছে ‘অধর্ম তুলে ধরার’ জন্য।
কালচার এ পলিটিক্স আরব ব্লগ লিখেছে:
Et c’est naturellement sur ce terrain que se sont déchaînées la plupart des critiques, celles d’hommes de religion mais aussi celles d’hommes politiques, à l’image de Khaled Fouad Hafez, le Secrétaire général du PND (le parti du président Moubarak), trop heureux d’épouser ( !) cette bonne cause et qui a déposé plainte, considérant que de tels propos ne sont pas loin du blasphème.
নাদিনের সমালোচনা করে অনেক প্রতিবেদন লেখা হয়েছে, তাকে ধর্মবিরোধী থেকে বিকৃত মানসিকতার আর খারাপ নীতির মানুষ হিসেবে বলা হয়েছে। তবে এমনও লোক আছেন যারা তার প্রতিবেদনকে সমর্থন করেছেন, এই বলে যে এটা বহুবিবাহ নিয়ে বিতর্ক আবার খুলে দিয়েছে আর দেখিয়ে দিয়েছে কিছু স্বামী তাদের স্ত্রীদের সাথে কি ধরনের দুর্ব্যবহার করেন।
বিশ্ব মুসলিম তরুণদের সংস্কৃতি বিষয়ক একটি অনলাইন প্রকাশনা এলানে আইশা গাওয়াদ বলেছেন:
সংবাদপত্র আর লেখক দু'জনকেই বাহবা দেয়া উচিত যা সত্য কথা (যদিও বিতর্কিত) তা বলতে ভয় না পাওয়ার জন্য। বিশেষ করে জনগণের এলাকায় কাজ করা (টিভি সাংবাদিক হিসেবে) একজন মহিলা হিসেবে নাদিন আল-বেদাইর সাহসী এমন একটা বিষয় নিয়ে লেখার জন্য যেটাতে তিনি জানতেন শুধু তালির থেকে বেশি সমালোচনা হবে। আমার মনে হয় আমাদের সকলের টুপি/হিজাব/ কুফি তার সম্মানে তুলে ধরা উচিত।
জোসেফ মাইতোন বিকিয়া মাসরে এই প্রতিবেদনের উপরে লিখেছেন। প্রথম মন্তব্য একজন মিশরিয়র দ্বারা করা:
না, বহুবিবাহ ছেলে মেয়ে দুইজনের জন্যই নিষিদ্ধ করা উচিত।
- কিন্তু হয়তো এই বিষয়টাই নাদিন প্রথম থেকেই তুলে ধরতে চাচ্ছিলেন?
মারওয়া আল বাহরাইনি তার ব্লগে বলেছেন যে মানুষ এই প্রতিবেদনের মানে পুরোপুরি না বুঝেই তাড়াতাড়ি তাদের প্রতিক্রিয়া জানিয়েছে:
اثبات عقد النكاح لا يتم الا باثنان الزوج و الزوجة ، اذا لم لا يشركها الرجل في قرارته او حتى في مشاعره…هذا هو المقال للكاتبة نادين البدير
هذه وجهة نظري للموضوع ، الجميع لم يتعمق بقراءة المعنى الحقيقي المقصود من وراء عنوان اثار الجدل، ارادت اثارة الجدل لأن ما يثير الجدل يرغب القارئ بأن يقرأ ، للاسف الجميع غض النظر عن القراءة و راح يهاجم العنوان.
এই ব্যাপারে আমার মতামত এটা। মানুষ প্রতিবেদনটা ভাল করে পড়ে নি, বিতর্কিত শিরোনামের পিছনের আসল মানে তারা দেখেন নি।
তারা বির্তক খুঁজে বের করেছেন কারন এটাই তারা করতে চান- এটা করতে গিয়ে দূর্ভাগ্যবশত: তারা বিষয়বস্তু না দেখে সোজা শিরোনামকে আক্রমণ করেছেন।
মনে হচ্ছে এই দৃষ্টিভঙ্গী অন্যরাও সমর্থন করছেন, যারা বলছেন যে বিষয়টার অনেকটাই প্রতিবেদনের আসল মানে না বুঝে সমালোচনাতে ঝাঁপিয়ে পড়া হয়েছে।
হিবা মিদানে মন্তব্য করেছেন:
يفتقد تقرير البي بي سي لطبيعة المادة في المقالة الأصلية. لازم عليك أن تسأل: ” هل تدعو البدير فعلا النساء إلى طلب السماح لهن باتخاذ أكثر من زوج, أو أنها تحاول إعادة قضية تعدد الزوجات إلى الأضواء؟
(যে বিবিসি খবরের কথা তিনি বলছেন সেটা এখানে পড়া যাবে।)
মিশরীয় আহমেদ জিদান মিডিস্ট ইয়থে মাহদির একটা লেখা নিয়ে মন্তব্য করেছেন “একজন স্ত্রীর বহু স্বামী!!!!” শিরোনামে যেটা এল-বেদাইরের প্রতিবেদনকে খুবই সমালোচনা করেছে:
يا أستاذ مهدي
مقالة السيدة نادين هي مقالة هزلية، وأندهش كيف لم تدرك هذا من بين سطورها؟ كل ما تريده هي المساواة بالرجل، أي قانون زواج وضعي “برسم خارطة جديدة للزواج.” أما إذا لم يستغنِ الرجل الشرقي عن حقه الديني في أربعة زيجات، فلما لا يتم إعطاء الحق بالمثل للمرأة؟؟ أراني أتفق معها يا أستاذ مهدي… أتفق في أن أن تساوى الرجل بالمرأة… كل له زوج واحد، وفق قانون أحوال شخصية وضعي. تحياتي
আর পরিশেষে, ওন্টড পলিটিকালে, মন্তব্যকারী লেপ্রোফেশানাল ভুল বোঝাবুঝির ফলে সৃষ্ট আশাভঙ্গের ব্যাপারে বলেছেন:
আমার খুব ভালো লেগেছে যে মিশরীয় ধর্মযাজক থেকে পশ্চিমা মন্তব্যকারী সবাই নাদিন এল-বেদাইরের প্রতিবেদনের আসল বিষয়টা ধরতে পারেননি…
প্রহসন কথাটা প্রতিবেদনে বা উপরের মন্তব্যে একবারও উল্লেখ করা হয়নি- যেখানে তার লেখা পুরোপুরি ‘সংযত একটা প্রস্তাব’ বলে মনে হয়।
তিনি বহুবিবাহের সমালোচনা করেছেন, কিন্তু আমার মনে হয় এর থেকে আর একটু বিমূর্তভাবে চিন্তা করা প্রযোজন।
বিষয়বস্তু

মধ্যপ্রাচ্য ও উ. আ. বিষয়ে সাম্প্রতিক গল্পগুলো
-
23 জানুয়ারি 2021অস্ট্রিয়া
ইসলাম কী ধর্মনিরপেক্ষতার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ?
আলোচনা শুরু করুন
বিষয়বস্তু
বাংলা টাইপ করতে সমস্যা? এটি ব্যবহার করুন
আমাদের সাথে থাকুন
মাস অনুযায়ী আর্কাইভ
- মার্চ 2021 2 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2021 9 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2021 5 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2020 5 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2020 1 পোস্ট
- অক্টোবর 2020 2 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2020 1 পোস্ট
- আগস্ট 2020 5 টি অনুবাদ
- জুলাই 2020 2 টি অনুবাদ
- মে 2020 14 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2020 28 টি অনুবাদ
- মার্চ 2020 4 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2020 1 পোস্ট
- জানুয়ারি 2020 6 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2019 5 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2019 6 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2019 3 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2019 4 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2019 5 টি অনুবাদ
- জুলাই 2019 7 টি অনুবাদ
- জুন 2019 7 টি অনুবাদ
- মে 2019 8 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2019 11 টি অনুবাদ
- মার্চ 2019 11 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2019 8 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2019 10 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2018 4 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2018 4 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2018 2 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2018 2 টি অনুবাদ
- জুলাই 2018 1 পোস্ট
- জুন 2018 2 টি অনুবাদ
- মে 2018 3 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2018 7 টি অনুবাদ
- মার্চ 2018 7 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2018 12 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2018 8 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2017 5 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2017 5 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2017 4 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2017 1 পোস্ট
- আগস্ট 2017 7 টি অনুবাদ
- জুলাই 2017 14 টি অনুবাদ
- জুন 2017 13 টি অনুবাদ
- মে 2017 8 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2017 22 টি অনুবাদ
- মার্চ 2017 50 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2017 38 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2017 11 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2016 7 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2016 19 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2016 38 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2016 13 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2016 18 টি অনুবাদ
- জুলাই 2016 12 টি অনুবাদ
- জুন 2016 25 টি অনুবাদ
- মে 2016 34 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2016 16 টি অনুবাদ
- মার্চ 2016 22 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2016 15 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2016 28 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2015 32 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2015 18 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2015 24 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2015 35 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2015 32 টি অনুবাদ
- জুলাই 2015 48 টি অনুবাদ
- জুন 2015 69 টি অনুবাদ
- মে 2015 65 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2015 54 টি অনুবাদ
- মার্চ 2015 61 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2015 75 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2015 67 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2014 88 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2014 51 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2014 48 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2014 49 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2014 42 টি অনুবাদ
- জুলাই 2014 62 টি অনুবাদ
- জুন 2014 47 টি অনুবাদ
- মে 2014 66 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2014 69 টি অনুবাদ
- মার্চ 2014 68 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2014 73 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2014 69 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2013 93 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2013 68 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2013 61 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2013 72 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2013 78 টি অনুবাদ
- জুলাই 2013 78 টি অনুবাদ
- জুন 2013 59 টি অনুবাদ
- মে 2013 42 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2013 41 টি অনুবাদ
- মার্চ 2013 17 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2013 34 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2013 49 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2012 173 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2012 55 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2012 65 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2012 113 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2012 84 টি অনুবাদ
- জুলাই 2012 114 টি অনুবাদ
- জুন 2012 79 টি অনুবাদ
- মে 2012 109 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2012 136 টি অনুবাদ
- মার্চ 2012 114 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2012 90 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2012 59 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2011 47 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2011 51 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2011 61 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2011 63 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2011 69 টি অনুবাদ
- জুলাই 2011 55 টি অনুবাদ
- জুন 2011 99 টি অনুবাদ
- মে 2011 55 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2011 55 টি অনুবাদ
- মার্চ 2011 56 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2011 101 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2011 114 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2010 69 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2010 55 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2010 53 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2010 51 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2010 96 টি অনুবাদ
- জুলাই 2010 90 টি অনুবাদ
- জুন 2010 70 টি অনুবাদ
- মে 2010 52 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2010 82 টি অনুবাদ
- মার্চ 2010 79 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2010 93 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2010 110 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2009 85 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2009 80 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2009 80 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2009 99 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2009 105 টি অনুবাদ
- জুলাই 2009 88 টি অনুবাদ
- জুন 2009 81 টি অনুবাদ
- মে 2009 81 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2009 83 টি অনুবাদ
- মার্চ 2009 86 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2009 83 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2009 70 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2008 82 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2008 67 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2008 98 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2008 85 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2008 74 টি অনুবাদ
- জুলাই 2008 70 টি অনুবাদ
- জুন 2008 44 টি অনুবাদ
- মে 2008 120 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2008 84 টি অনুবাদ
- মার্চ 2008 65 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2008 73 টি অনুবাদ
- জানুয়ারি 2008 91 টি অনুবাদ
- ডিসেম্বর 2007 69 টি অনুবাদ
- নভেম্বর 2007 70 টি অনুবাদ
- অক্টোবর 2007 74 টি অনুবাদ
- সেপ্টেম্বর 2007 79 টি অনুবাদ
- আগস্ট 2007 77 টি অনুবাদ
- জুলাই 2007 67 টি অনুবাদ
- জুন 2007 25 টি অনুবাদ
- মে 2007 4 টি অনুবাদ
- এপ্রিল 2007 4 টি অনুবাদ
- মার্চ 2007 9 টি অনুবাদ
- ফেব্রুয়ারি 2007 1 পোস্ট
অংশগ্রহন করুন

আপনার লেখাটি আমার কাছে অতান্ত মূল্যবান। অনেক সুন্দর ভাবে লিখছেন। নিউজ সাইট নিয়ে বিস্তারিত A-Z...