বন্ধ করুন

আমাদের স্বেচ্ছাসেবক সম্প্রদায় কাজ করে যাচ্ছে বিশ্বের কোনা থেকে না বলা গল্পগুলো আপনাদের কাছে তুলে ধরতে। তবে আপনাদের সাহায্য ছাড়া আমরা তা পারব না। আমাদের সম্পাদনা, প্রযুক্তি এবং প্রচারণা দলগুলোকে সুষ্ঠুভাবে চলতে সহায়তার জন্যে আপনারা আপনাদের দানের অংশ থেকে কিছু গ্লোবাল ভয়েসেসকে দিতে পারেন।

সাহায্য করুন

উপরের ভাষাগুলো দেখছেন? আমরা গ্লোবাল ভয়েসেস এর গল্পগুলো অনুবাদ করেছি অনেক ভাষায় যাতে বিশ্বজুড়ে মানুষ এগুলো সহজে পড়তে পারে।

আরও জানুন লিঙ্গুয়া অনুবাদ  »

ইকুয়েডর: লেখক জর্জ এনরিকে এডোউমের দেহত্যাগ

এমন ঘটনা খুব কমই ঘটে যে ইকুয়েডরের প্রচারমাধ্যম এবং ব্লগাররা একই বিষয় নিয়ে লেখে যা জাতীয় আগ্রহেরও বিষয়। সম্প্রতি তেমন ঘটনা ঘটেছে যখন ল্যাটিন আমেরিকার অন্যতম সেরা কবি বলে বিবেচিত ব্যাক্তিটি মারা যান। এখন ইকুয়েডরবাসী জর্জ এনরিকে এডোউমের মৃত্যুতে শোকাচ্ছন্ন। ১৯ বছর বয়সেই তিনি একজন নামকরা কবির একান্ত সচিব হবার যোগ্যতা অর্জন করেন যার নাম (সবাই জানেন) – পাবলো নেরুদা। এ ছাড়াও জাতিসংঘ এবং আর্ন্তজাতিক শ্রম সংস্থায় একজন অনুবাদক হিসেবে এডোউম কাজ করেছেন। তিনি সন্মানজনক জাভিয়ার ভিলাউরুরতিয়া পুরস্কার [স্প্যানিশ ভাষায়] অর্জন করেন যা সাধারণত: কেবলমাত্র মেক্সিকোর বাসিন্দাদের জন্য বরাদ্দ।

ব্লগার আলফ্রেডো ভেরা আমাদের এক বিশেষ দিক স্মরণ করিয়ে দেন, কি নামে তার বন্ধু বান্ধবরা এডোউমকে ডাকতো। তাকে তারা “জর্জএনরিকে” অথবা খুব সহজভাবে “টারকুইটো” নামে ডাকতো।

তার বিখ্যাত দুটি কাজ অন্য দুই লেখক জর্জ কাররেরা আন্দ্রাদে [স্প্যানিশ ভাষায়], হুগো আলেমান [স্প্যানিশ ভাষায়], এবং চিত্রশিল্পী জেইম ভ্যালেন্সিয়ার [স্প্যানিশ ভাষায়] সাথে মিলে তিনি সমাপ্ত করেন। তাদের রচিত দি ভাসিজা দে বাররো [স্প্যানিশ ভাষায়] (এক কর্দমাক্ত পংতি) এখন ইকুয়েডরের সাংস্কৃতিক জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে বিবেচিত হয়। এখানে আপনি তা শুনতে এবং দেখতে পাবেন। এর অনুবাদ করে দ্বৈত কন্ঠে গান শুনিয়েছে বেনিতেজ ও ভ্যালেন্সিয়া। নিন্মলিখিত অংশ এই কবিতার শেষ চরণ বা চুড়ান্ত স্তবক:

De ti nací y a ti vuelvo
arcilla vaso de barro
con mi muerte vuelvo a ti
a tu polvo enamorado.

তোমা হতে জন্ম আমার, বিলিন হই তোমাতে
কর্দমাক্ত মাটি
মৃত্যুতে আবার ফিরে আসি তোমাতে
ভালোবাসি ধুলিকণা যা তোমার মতোই খাঁটি

ইকুয়েডর সাহিত্যে এডোউমের অনেক অবদান। সকল কিছু উদাহরণ হিসেবে এখানে তুলে দিতে পারা যাবে না। তার সমন্ধে জানার জন্য গুগলে গিয়ে তার নামে অনুসন্ধান করতে হবে। তার অন্যতম সেরা লেখা অনট্রে মার্ক্স ইয়া উনে আ মুহের দেসুনদে (মার্ক্স ও এক নগ্ন মহিলার মধ্যে) থেকে তার কিছু অংশ তুলে দিচ্ছি। লেখক ব্রুনো সায়েঞ্জের [স্প্যানিশ ভাষায়] মতে ইকুয়েডরের কমিউনিস্ট পার্টির [স্প্যানিশ ভাষায়] জন্ম নিয়ে লেখা এই উপন্যাস ইকুয়েডর সাহিত্যের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ উপন্যাস। লুনাস আজুলেশ [স্প্যানিশ ভাষায়]-এর সম্পাদকের এডোউমের সাথে দেখা করার সৌভাগ্য হয়েছিল। ভদ্রমিহলার বলেন, তিন যখন তার একটা বই পড়েন তখন থেকে তিনি প্রতিমুহুর্ত বেঁচে আছেন কেবল এই বই পড়ার জন্য। সম্পাদিকা বই অনট্রে মার্ক্স ইয়া উনেআ মুহের দেসুনদের কিছু গুরুত্বপূর্ণ অংশের সাথে যুক্ত ছিলেন।

রুবেন দারিও বুয়িট্রন [স্প্যানিশ ভাষায়] পেশাগতভাবে একজন সাংবাদিক এবং এডোউমের জীবনের শেষ বছরটিতে তার এক সাক্ষাৎকার নেবার সুযোগ হয়েছে। তিনি লেখকের এক মানবিক, সাহসী এবং পরিস্কার জীবনচিত্র তুলে ধরেন। এডোউমে একজন আমবাতেনিও (ইকুয়েডরের একটি শহর আম্বাতো থেকে উৎপন্ন হওয়া একটি নাম) হিসেবে বলেন, তিনি রাজধানী কিটোর প্রেমে পড়েছেন ছাত্র অবস্থায় তার জীবনে অর্জিত অভিজ্ঞতার জন্যে। যদিও তিনি তার জীবনের অর্ধেকক সময় ফ্রান্স, চিলি এবং তার নিজের দেশে কাটিয়েছেন, কিন্তু কিটোর জন্য তার হৃদয়ে এক আলাদা স্থান ছিল। জর্জ এনরিকে তার স্বদেশী ইকুয়োডিরিয়ান সমন্ধে তার চিন্তা ব্যাক্ত করেন।

Los ecuatorianos estrechamos la mano del ser superior, casi temblando, casi temerosos, cómo nos agachamos ante el extranjero, cómo damos rodeos para decir sí o no, cómo bajamos la mirada cuando alguien nos conmina o desafía. Y entonces cuando intentamos sacarnos la camisa de ese complejo nos volvemos agresivos, arrogantes, violentos. No, nada de eso es ser quiteño.

আমরা, ইকুয়েডরিয়ানবাসীরা তার সাথে হাত মিলাই, যাদের আমরা আরো বড় বা উপরের শ্রেণীর বলে মনে করি, উত্তেজিত হই, অথবা যখন প্রায় ভয়ের মধ্য চলে যাই বা ভীত হই। বিদেশীদের মুখোমুখি হবার সময় আমরা কতটা নিজেদের নীচে নামাই, যখন কেউ আমাদের চ্যালেঞ্জ জানায় বা সর্তক করে, তখন আমরা তার চোখের দিকে তাকাতে পারি না এবং যখন আমরা জটিলতা থেকে নিজেদের মুক্ত করতে চাই, আমরা আক্রমনাত্বক, উদ্ধত এবং হিংস্র হই। না, এদের কেউ কিটোর অধিবাসী নয়।

বেদনাদায়ক ভাবে চলে যাবার আগে এউডোমের স্বাস্থ্য খারাপ হয়ে গিয়েছিল। যখন তার শেষ কবিতার সংকলন ক্লাউডিকাসিওন ইন্টারমিটেন্ট [স্প্যানিশ ভাষায়] যা বেনজামিন কাররিওন এর কিটোর বাসায় উন্মোচন করা হয়, তখন তিনি বলেন, আমি অবশ্যই নিজের সমালোচনা করবো এবং অনুতপ্ত হব এই কারণে যে আমার বিশ্বাস আমার খুব অল্প বন্ধু রয়েছে। এই কথা যা সবার কানে যাচ্ছে এই ঘরের মধ্যে সবার কানে, তারা আমাকে ছুঁয়ে গেছে, আমি প্রতিজ্ঞা করছি এই কথা আর উচ্চারণ করবো না যে, আমার খুবই অল্প বন্ধু রয়েছে।

ইকুয়েডরের জনগণ স্কুলে থাকা অবস্থায় তার সমন্ধে জানতে শুরু করে। অনেক শিক্ষক ছাত্রদের বলে, তারা যেন এই কবির যে যে কোন পাঠ মুখস্থ করে আসে। এভাবেই তিনি সবার শ্রদ্ধা অর্জন করেন। এমনকি বিখ্যাত অনেকে যারা তারা কোন লেখা পড়েনি তারাও তাকে শ্রদ্ধা করে। উদাহরণ হিসেবে বলা যায় রাউল ফারিয়াস [স্প্যানিশ] ভাষায় মনে করেন, তিনি এডোউমাকে পছন্দ করেন। কারণ তিনি একটা সুন্দর দেশের জন্য স্বপ্ন দেখেছিলেন এবং সংস্কৃতিক মুল্যবোধ প্রচারের জন্য লড়াই করেছিলেন, বিশেষ করে শিল্পকলার ক্ষেত্রে। ফারিয়াস বলেন যে এডোউমা বৈষম্য এবং অসাম্য নিরসনের জন্য লড়াই করেছিলেন, সবসময় এই প্রশ্নের উত্তর খুঁজতেন: “কে একজন আসল ইকুয়েডরিয়ান?”

যেমনটা শুরুতেই উল্লেখ করা হয়েছে, এটা দুর্লভ যে অনেক ব্লগার একটি বিশেষ বিষয়ে মন্তব্য করতে চায়। রাফায়েল মেনডেজ [স্প্যানিশ ভাষায়] ইউটিউব ভিডিওর একটা ভালো তালিকা তৈরী করেছে যেখানে জর্জ এনরিকে তার নিজের লেখা কবিতা এবং লেখা পড়ে শোনাচ্ছে। মারিয়া পাউলা রোমো লেখকের একটা কবিতা পুনরায় প্রকাশ করেছে যার নাম আমি আমার স্বদেশকে বিশ্বাস করি [স্প্যানিশ ভাষায়] এবং যারা সোশাল নেটওয়ার্কে আগ্রহী তাদের জন্য ফেসবুকে একটি পাতা রয়েছে যেখানে একজন জর্জ এনরিকে এডোউম এর দেহত্যাগের উপর করা মন্তব্য পড়তে পারা যাবে।

থাম্বনেইল ছবি জোডি আর্ট এর সৌজন্যে।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .